Форум

Інформаційний ресурс

ДОВІРЕНЬСТЬ ВІД ГЛУХОНІМОГО, ЯКИЙ НЕ РОЗУМІЄ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Номер повідомлення:#1


Повідомлення DIVA » 07 жовтня 2008, 12:22

Що робити у такому випадку????
DIVA
 

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Оленька » 07 жовтня 2008, 12:45

Нотариус имеет право перевести доверенность на русский язык (если конечно он им владеет) :))Пригласить сурдопереводчика, проверить его документы и прочитать дов. на русском языке. У меня был такой случай. Глухонемой сам привел переводчика. У нас в городе есть фонд помощи глухонемым и там есть такие переводчики.Если гражданин другой страны то нужны два переводчика. И удостоверительная соответствующая [qoute]удостоверяю доверенность с устным переводом на русский язык + подлин подписи сурдопереводчика[qoute] или [qoute]удостоверяю доверенность + подлин подписи 2-х переводчиков[qoute]
Оленька
 

Номер повідомлення:#3


Повідомлення DIVA » 07 жовтня 2008, 12:46

ДОПОМОЖИТЬ!!!!!! Хто чим може. Я вже давто читаю обговорення на форумі і впевнена що мені можуть допопогти!
DIVA
 

Номер повідомлення:#4


Повідомлення DIVA » 07 жовтня 2008, 12:49

Справжність підпису на самій довіреності??? Чи де?
DIVA
 

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Оленька » 07 жовтня 2008, 14:38

"ДОВІРЕНІСТЬдататекстТекст довіреності прочитано нотаріусом уголос російською мовою Підпис _______________ /_____________________________________/ Усний переклад тексту цієї довіреності зроблено перекладачем-дактилологом міського товариства глухих гр.______________ “07” жовтня 2008 року, ця довіреність посвідчена мною, __________, приватним нотаріусом _____________міського нотаріального округу.Довіреність підписана гр. _____________,у моїй присутності. Особу його(її) встановлено, дієздатність перевірено. При цьому засвідчую вірність перекладу тексту довіреності з української на російську мову.Переклад тексту довіреності зроблено перекладачем - дактилологом, справжність підпису якого(якої) засвідчую.Зареєстровано в реєстрі за №__________________Стягнуто плати за домовленістю. Приватний нотаріус "
Оленька
 

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Оленька » 07 жовтня 2008, 14:38

В реєстрі реєструю як 1 нотаріальну дію, оскільки не знайшла іншого.
Оленька
 

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Z » 07 жовтня 2008, 15:37

А мне кажется переводчик здесь не обязателен. Если особа письменна то достаточно разделить лист на 2 части и с одной стороны украинский, с другой-русский и пусть себе читает. А у нас получается 2 нот.действия - перевод и доверенность
Z
 
Повідомлення: 23
З нами з: 13 вересня 2005, 19:05
Дякував (ла): 34 раз.
Подякували: 2 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Оленька » 07 жовтня 2008, 16:21

Можно и так, но у меня был случай когда потом встречались в суде, т.к. глухо-немой муж давал согласие жене на продажу квартиры без переводчика, я тоже подумала ведь читает, а в суде он сказал что плохо видит и не знает что подписывал.А по поводу 2 нот. действий, возможно вы и правы. Вроде логично - свидетельствуется подпись переводчика, но под чем??? перевод же устный.
Оленька
 


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів