Форум

Інформаційний ресурс

подпись переводчика

Номер повідомлення:#1


Повідомлення Оksana » 16 лютого 2007, 15:27

Сегодня наверное день переводчиков приносят переводы заключения канадского врача легализированое нашим консулом, проект договора подписанный только одной стороной. Я отказала и в том и другом случае, клиенты удивлены говорят другие заверяют. Что правда такое можно заверять?
Оksana
 
Повідомлення: 101
З нами з: 04 вересня 2006, 19:07
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 2 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Vолодимир » 17 лютого 2007, 12:59

Перевіряти потрібро обовязково читай законодавство
РОБІТЬ ДОБРО І ЗЛО ЗНИКНЕ САМО ПО СОБІ.
Vолодимир
 
Повідомлення: 15973
З нами з: 21 липня 2005, 21:47
Дякував (ла): 23252 раз.
Подякували: 25656 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Оksana » 19 лютого 2007, 15:11

"Тогда вопрос к Володимиру! У вас какие критерии оценки документа, может я излишне строга, как говорят клиенты ""прошенная"". "
Оksana
 
Повідомлення: 101
З нами з: 04 вересня 2006, 19:07
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 2 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Vолодимир » 19 лютого 2007, 15:49

Мені особисто незрозуміло яким чином можливо посвідчити копію договора на якому взагалі відсутня підпис другої сторони Відповідно і критерії Посвідчуючи копію документа нотаріус повинен знати вимоги до порядку складання цього документа Ми з вами знаємо що достатньо часто ідуть посвідчити копію тільки для того щоб потім стверджувати а які питання вонож посвідчено нотаріально Звісно мова йде про загальні вимоги Тому мабуть важливо знати хто більше спеціалізуеться на цих питаннях З юридичних осіб це наприклад Укрінюрколегія В кожному регіоні є нотаріуси які на цьому спеціалізуються Сам я особисто користуюся їх порадами
РОБІТЬ ДОБРО І ЗЛО ЗНИКНЕ САМО ПО СОБІ.
Vолодимир
 
Повідомлення: 15973
З нами з: 21 липня 2005, 21:47
Дякував (ла): 23252 раз.
Подякували: 25656 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення NO » 19 лютого 2007, 17:01

"если документ легализирован, значит составлен в соответствии с законодательством, и нужно из этого исходить-ст. 13 Закона Украины ""О международном частном праве""- документы, выданные уполномоченными органами иностранных государств в установленной форме, признаются действительными в Украине в случае их легализации ( в т.ч. апостиль), если иное не предусмотрено законом или международным договором Украины. -приказ МИД от 04.06.2002 г. N 11З п. 1.6 У разі виникнення сумніву в тому, що представлені документи відповідають законам України або держави перебування, консульська посадова особа має право звертатись до компетентних органів відповідної держави або до відповідних органів в Україні за офіційним роз'ясненням. "
NO
 

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Natalya_G » 20 лютого 2007, 23:43

Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, який здійснив переклад документу. Проект договору не є документом в юридичному сенсі, тому Ваша відмова в цьому випадку є обгрунтованою.
Natalya_G
 
Повідомлення: 494
З нами з: 30 серпня 2006, 15:34
Дякував (ла): 317 раз.
Подякували: 34 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення V » 23 лютого 2007, 00:49

Не знаю, але нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача. Я б засвідчив.Висновок лікаря і проект договору, якщо легалізовані, вчинено відповідно вимог чинного закону Канади. Нотаріус України не може аналізувати, перевіряти і сумніватися в апостилі або легалізації. Цілі використання в Україні, можуть бути різними. Наприклад, подання до ОВІРу для виготовлення терміново паспорту по причині догляду за хворим у Канаді, отримання труни з тілом, погодження з банком про перерахування коштів ... . Можна багато чого придумати, але визначення офіційного надання їх за потребою, залишається за отримувачем кореспонденції, як невід’ємне право. Статус документа набуто з часу легалізації. Можна, правда сказати, що лікарський документ порочить честь і гідність громадянина, але кому потрібно виглядати на міжнародному рівні чудно. А Мінюст, ой як радіти буде, за таку принциповість, характер і правильність нотаря України при отриманні виклику до суду, як третьої сторони за позовом представника Канади і ноти Посольства (апостиль). Є випадки укладення міжнародних договорів з умовою попереднього вивчення офіційного тексту та поданням протоколу розбіжностей до попередніх домовленостей. Все повинно бути офіційно, з перекладом.
V
 
Повідомлення: 4119
З нами з: 25 листопада 2005, 14:07
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1299 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів

  cron