Форум

Інформаційний ресурс

Переводчик!!!

Номер повідомлення:#1


Повідомлення rimus » 22 лютого 2007, 01:34

Пожалуйста помогите! Предстоит договор отчуждения недвижимости, где покупателем будет иностранец. Будет переводчик.Как все правильно отразить в тексте договора, в удостоверительной надписи и в реестре по этому поводу (т.е. усный перевод текста договора переводчиком). Еще ни разу не делал с участием переводчика. Какие документы требовать от переводчика и может какое от него заявление.
Аватар користувача
rimus
 
Повідомлення: 809
З нами з: 12 лютого 2007, 18:48
Дякував (ла): 68 раз.
Подякували: 419 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення victoria » 22 лютого 2007, 11:51

Для переводчика - паспорт и диплом (в дипломе обратите внимание на его специальность и квалификацию).Текст договора купли-продажи стандартный. В договоре перед подписью инсторанца я пишу: Я, ????, засвідчую усний переклад цього правочину з української мови на англійську мову гр-ну ?????, з яким він ознайомлений та згоден.Підпис - перекладача.Підпис - підпис відчужувача....В удостоверительной надписи:Цей договір посвідчено мною, ??????? з одночасним усним перекладом з української мови на англійську мову, який зроблено перекладачем гр-ном ?????? гр-ну ????, справжність підпису якого засвідчую...В реестре записываете данные паспорта (понятно паспорт переведн на укр. язык) инсторанца и все данные на переводчика, их подписи так же обязательны, причём иностранец подпись ставит на том языке. которым владеет.Если же перевод будет не устный, то форма договора меняется.
Аватар користувача
victoria
 
Повідомлення: 540
З нами з: 12 серпня 2005, 02:27
Дякував (ла): 63 раз.
Подякували: 48 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Доктор ZAZ » 22 лютого 2007, 12:24

victoriaИзвините не понял єтогоЯ, ????, засвідчую усний переклад цього правочину з української мови на англійську мову гр-ну ?????, з яким він ознайомлений та згоден.Как вы определяете, что иностранец згоден и как переводчик может засвидчувати та ознайомлювати когось с усным перекладом? Похоже на набор умных слов.Не проще ли вот так:ПІДПИС: (иностранца)Усний переклад тексту договору з української мови на англійську мову зробленийперекладачем з української мови на англійську мову ______(ФИО подпись) А форма удостоверительной есть ввиде приложения к инструкции, зачем велосипед придумывать? В силу грядущих изменеий в наш закон нарушение формы удосоверительной надписи может рассматривается как НАРУШЕНИЕ (далее читаем проект закона МЮ и плачем,что может сделать за это с нотариусом чиновник от УЮ)Другой вопрос. Надо ли подпись переводчика при усном переводе под отдельным реестром регистрировать? Ведь мы его подпись засвидчуемо, нотдия как никак? Т.е. в удостоверительной реєстр № 12 сделка, далее через запятую № 13 - подл. подписи переводчика. Приходилось видеть и так и с одним реестром.
Когда начинают часто говорить о патриотизме, значит - опять что-то украли
Аватар користувача
Доктор ZAZ
 
Повідомлення: 10860
З нами з: 03 січня 2006, 19:13
Дякував (ла): 4836 раз.
Подякували: 13849 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Таня » 22 лютого 2007, 13:21

Вважаю, що підпис перекладача повинен бути перед підписом іноземця.
Таня
 
Повідомлення: 7219
З нами з: 09 грудня 2005, 12:05
Дякував (ла): 21399 раз.
Подякували: 6258 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення andy » 22 лютого 2007, 13:37

"Полностью согласен с 777.Пишу практически также:Усний переклад тексту договору з української мови на англійську мову зроблено мною, перекладачем __________________.Перекладач: ______________________ Продавець: ______________________ Покупець: ______________________ В удостоверительной последним абзацем добавляю согласно нашей Инструкции про ""формы..."":Усний переклад тексту договору з української мови на угорську мову зроблено перекладачем ____________, справжність підпису якої я засвідчую."
andy
 
Повідомлення: 1261
З нами з: 31 січня 2007, 14:21
Дякував (ла): 62 раз.
Подякували: 290 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення V » 22 лютого 2007, 18:43

Логічно, маленьке уточнення - реєстраційний номер 1 (договору). Підпис перекладача окремим номером не реєструю.
V
 
Повідомлення: 4119
З нами з: 25 листопада 2005, 14:07
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1299 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Milla » 25 лютого 2007, 01:47

"я вважаю що потрібно 2 номери, адже засвідчується 2 підписи (перекладача і іноземця)...777 скажіть будь-ласка де можна знайти ""додаток до інструкції.."" з таким посвідчувальним написом? у формах наших немає такого посвідчувального ..."
Аватар користувача
Milla
 
Повідомлення: 600
З нами з: 03 квітня 2006, 15:24
Дякував (ла): 17 раз.
Подякували: 7 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Таня » 25 лютого 2007, 12:35

2 нот. дії-2 номера
Таня
 
Повідомлення: 7219
З нами з: 09 грудня 2005, 12:05
Дякував (ла): 21399 раз.
Подякували: 6258 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Доктор ZAZ » 26 лютого 2007, 14:32

Делаю аналогично 2 нот. дії-2 номера. В старой редакции инструкции форма была -- № 32. В новой инструкции (в приложениях) такой формы в чистом виде нет. Наверное разработчики инструкции пришли к выводу, что таких договоров уже не удостоверяется или нотариусы поголовно стали владеть иностранными языками . Подходит формы № 38 и 63 в виде симбиоза.Во всяком случае при проверке хоть говорить о чём то можно.
Когда начинают часто говорить о патриотизме, значит - опять что-то украли
Аватар користувача
Доктор ZAZ
 
Повідомлення: 10860
З нами з: 03 січня 2006, 19:13
Дякував (ла): 4836 раз.
Подякували: 13849 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів