Номер повідомлення:#3
Доктор ZAZ
» 22 лютого 2007, 12:24
victoriaИзвините не понял єтогоЯ, ????, засвідчую усний переклад цього правочину з української мови на англійську мову гр-ну ?????, з яким він ознайомлений та згоден.Как вы определяете, что иностранец згоден и как переводчик может засвидчувати та ознайомлювати когось с усным перекладом? Похоже на набор умных слов.Не проще ли вот так:ПІДПИС: (иностранца)Усний переклад тексту договору з української мови на англійську мову зробленийперекладачем з української мови на англійську мову ______(ФИО подпись) А форма удостоверительной есть ввиде приложения к инструкции, зачем велосипед придумывать? В силу грядущих изменеий в наш закон нарушение формы удосоверительной надписи может рассматривается как НАРУШЕНИЕ (далее читаем проект закона МЮ и плачем,что может сделать за это с нотариусом чиновник от УЮ)Другой вопрос. Надо ли подпись переводчика при усном переводе под отдельным реестром регистрировать? Ведь мы его подпись засвидчуемо, нотдия как никак? Т.е. в удостоверительной реєстр № 12 сделка, далее через запятую № 13 - подл. подписи переводчика. Приходилось видеть и так и с одним реестром.
Когда начинают часто говорить о патриотизме, значит - опять что-то украли