Форум

Інформаційний ресурс

Договір купівлі-продажу садового будинку з перекладом на російську мову

Номер повідомлення:#1


Повідомлення ibeauty » 28 жовтня 2009, 16:09

Договір купівлі-продажу садового будинку з перекладом на російську мову. Підкажіть, як ви оформлюєте договір з перекладом і який посвідчувальний напис???
ibeauty
 
Повідомлення: 83
З нами з: 08 вересня 2009, 19:47
Дякував (ла): 3 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Vatson » 28 жовтня 2009, 17:06

а первод устный или письменный?
Каждый вечер наступает вдруг
Если кушать нечего тебе, мой друг,
Если ты от жизни от такой устал,
Может, вспомнишь, курва,
За кого голосовал?
Аватар користувача
Vatson
 
Повідомлення: 22384
З нами з: 14 червня 2007, 15:04
Дякував (ла): 80964 раз.
Подякували: 45719 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення ibeauty » 28 жовтня 2009, 17:14

письменный
ibeauty
 
Повідомлення: 83
З нами з: 08 вересня 2009, 19:47
Дякував (ла): 3 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Marysia. » 28 жовтня 2009, 17:59

два бланка на одном договор, на другом переклад, надпись как на перекладе документу (есть в перечне), поищите внимательней.зы: сшить не забудьте (иили копию с оригиналом перевода или сами оригиналы)
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення ibeauty » 28 жовтня 2009, 18:26

MARY, [qoute]надпись как на переводе документа[qoute]???? Вы как делаете? Сначала договор удостоверили - надпись, потом перевод удостоверили - надпись??? Либо договор+перевод и одна надпись, сделанная из двух???
ibeauty
 
Повідомлення: 83
З нами з: 08 вересня 2009, 19:47
Дякував (ла): 3 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення СА » 28 жовтня 2009, 18:32

Если одна из сторон не владеет укр.яз., перевод должен быть выполнен одновременно с удостоверением договора (лист разделить на 2 столбца, слева - укр.яз., справа - рус. яз.), либо пригласить переводчика и свидетельствовать подлинность его подписи за верность устного перевода с укр.яз. на рус.яз.
СА
 
Повідомлення: 148
З нами з: 19 вересня 2009, 18:54
Дякував (ла): 38 раз.
Подякували: 23 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Stonehenge » 28 жовтня 2009, 18:35

к № 5.Это ж две большие разницы.Если стороны хотят подписать текст и на укр. мове и на русс. яз. то надо делать договор [qoute]в два столбика[qoute].А если договор уже удостоверен только на укр. мове, то перевод на русский на отдельном бланке.
"...Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции, у моря..."

Иосиф Бродский
Аватар користувача
Stonehenge
 
Повідомлення: 8606
З нами з: 26 листопада 2007, 16:06
Дякував (ла): 2454 раз.
Подякували: 5659 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Marysia. » 28 жовтня 2009, 18:42

тема называется: вчинення нотаріусом перекладу з іноземної мови на українську за 12.09.2008 поищите по поиску там есть ссылка на розъяснення МЮ, надо прикрепить или сканировать- а я сори не умею
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Marysia. » 28 жовтня 2009, 18:50

Это мои шпаргалки с форума: переводы с украинского языка на русский и наоборот имеет право удостоверять тот нотариус, который владеет соответствующими языками. Технически это возможно двумя способами: 1. страница листа А4 делитсят вертикальной чертой пополам и слева набирается текст документа на украинском языке, внизу удостоверительная надпись как для копии, форма № 54, справа в правом верхнем углу пишется слово КОПИЯ , ниже [qoute] перевод с украинского текста на русский [qoute] и набирается полностью перевод украинского текста. Переводится и удостоверительная надпись, и печать нотариуса. Под этим переводом, который выполнен на русском языке, набирается текст удостоверительной надписи по форме № 62 на украинском языке. Весь этот двуязычный текст выводится на нотариальный бланк.Способ № 2: сначала набираем на лицевой стороне нотариального бланка текст документа на украинском языке и удостоверяем как копия удостов. надпись по форме № 54. На обратной стороне бланка набираем перевод на русском языке всего текста, удостоверит. надпись по форме № 62. Гражданин получает копию документа с переводом. Есть и третий вариант: перевод на русский язык набираем на нотариальном бланке, удостоверит надпись внизу по форме № 62 и подшиваем к оригиналу украинского документа ( свидетельства или другого) Всё весьма индивидуально и требует повышенного внимания нотариуса и правиль проведённой беседы с гражданином. Стоимость такой услуги достигает от 80 до 100 грн., а то и выше- плата по договорённости . С уважением, Елена КотикКотик, у нашому регіоні практика засвідчення перекладу переважно така:1. робиться копія оригінального документа і засвідчується2. до неї підшивається оригінал перекладу з засвідченням справжності підпису перекладача (не на бланку)3. ці аркуші прошиваються і нумеруються і використовується посвідчувальних напис по формі № 52.Це - коли переклад здійснюється іншим перекладачем.А по поводу удоостоверительной,то есть удостоверительная с одновременным переводом, сделанным нотариусом это если вы сами сможете правильно перевести на русский язык(я не сомневаюсь, что сможете), а если нет то выход описанный выше
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів