Номер повідомлення:#9
Marysia.
» 28 жовтня 2009, 18:50
Это мои шпаргалки с форума: переводы с украинского языка на русский и наоборот имеет право удостоверять тот нотариус, который владеет соответствующими языками. Технически это возможно двумя способами: 1. страница листа А4 делитсят вертикальной чертой пополам и слева набирается текст документа на украинском языке, внизу удостоверительная надпись как для копии, форма № 54, справа в правом верхнем углу пишется слово КОПИЯ , ниже [qoute] перевод с украинского текста на русский [qoute] и набирается полностью перевод украинского текста. Переводится и удостоверительная надпись, и печать нотариуса. Под этим переводом, который выполнен на русском языке, набирается текст удостоверительной надписи по форме № 62 на украинском языке. Весь этот двуязычный текст выводится на нотариальный бланк.Способ № 2: сначала набираем на лицевой стороне нотариального бланка текст документа на украинском языке и удостоверяем как копия удостов. надпись по форме № 54. На обратной стороне бланка набираем перевод на русском языке всего текста, удостоверит. надпись по форме № 62. Гражданин получает копию документа с переводом. Есть и третий вариант: перевод на русский язык набираем на нотариальном бланке, удостоверит надпись внизу по форме № 62 и подшиваем к оригиналу украинского документа ( свидетельства или другого) Всё весьма индивидуально и требует повышенного внимания нотариуса и правиль проведённой беседы с гражданином. Стоимость такой услуги достигает от 80 до 100 грн., а то и выше- плата по договорённости . С уважением, Елена КотикКотик, у нашому регіоні практика засвідчення перекладу переважно така:1. робиться копія оригінального документа і засвідчується2. до неї підшивається оригінал перекладу з засвідченням справжності підпису перекладача (не на бланку)3. ці аркуші прошиваються і нумеруються і використовується посвідчувальних напис по формі № 52.Це - коли переклад здійснюється іншим перекладачем.А по поводу удоостоверительной,то есть удостоверительная с одновременным переводом, сделанным нотариусом это если вы сами сможете правильно перевести на русский язык(я не сомневаюсь, что сможете), а если нет то выход описанный выше
Никогда не говори "никогда"!