Форум

Інформаційний ресурс

Доверенность в Россию с переводом

Номер повідомлення:#1


Повідомлення ЮЕ » 16 січня 2007, 14:43

"Подскажите коллеги... Вернул Российский ЖЕК мою доверенность в связи с тем, что на переводе не стоит моя подпись и печать. Текст документа и перевод на русский язык на одной странице, разделен вертикальной чертой. Под переводом удостоверительной указано ""подпись"", ""печать"". В инструкции ничего определенного не нашел, а людям нужно дать мотивированный ответ. "
ЮЕ
 
Повідомлення: 140
З нами з: 22 листопада 2006, 13:53
Дякував (ла): 1 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Жужа » 16 січня 2007, 15:12

Если удостоверяется доверенность с одновременным переводом (как у Вас), то удост.надпись делается одна - под текстами документа и перевода с него (п.266 Инст.) - на укр.языке, что не устраивает российские органы. Поэтому в нашем регионе сложилась практика удостоверять отдельно доверенность, а потом делать отдельный перевод, в котором переводится и удост.надпись (в т.ч. печать). Доверенность с переводом сшивается.
Аватар користувача
Жужа
 
Повідомлення: 1534
З нами з: 07 березня 2006, 15:38
Дякував (ла): 901 раз.
Подякували: 2040 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення igor » 16 січня 2007, 17:28

"На мою думку цей пункт ""посвідчувальний напис"" викладається під ""ТЕКСТАМИ"" документа і перекладу з нього"" можливо трактувати по різному, в одному випадку ""посвідчувальний напис"" нібито один повинен бути, а в іншому ""текстами документів"" два напису на російській та український, я роблю два написи, тому що була така сама ситуація, і жордних заперечень з боку управління юстиції немає."
igor
 
Повідомлення: 6231
З нами з: 01 вересня 2006, 12:00
Дякував (ла): 983 раз.
Подякували: 3089 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Lesia » 16 січня 2007, 19:13

"Я роблю слідуючим чином протягом шести років ще з державного нотаріату: На одному бланку довіреність або заяву на українській мові, на другому бланку роблю переклад з української мови на російську мову, де замість підписів (довірителя та нотаріуса) та печатки вказую ""Підпис"" ""Печатка: Міністерство юстиції України який нотаріальний округ, Приватний нотаріус ПІБ, свідоцтво ""___"", ""Підпис"". А потім роблю посвідчувальний напис російською мовою, ставлю підпис та печатку і прошиваю, скріплюю печаткою. Ще ніхто не вертався!!! Ні з якої ""заграницы"" не вертались! Слава Богу!"
Lesia
 

Номер повідомлення:#6


Повідомлення ЮЕ » 17 січня 2007, 14:19

Ну вот и получается, что единого правила нет. Я 6 лет готовил документы с одновременным переводом, не прошивая и ставя печать только под украинским текстом. И никакой российский нотариус не возвращал. А тут Жеку не понравилось в Костроме. :-)))) Проблема в том, что мотивировать клиенту свою правоту не получается. На что сослаться?
ЮЕ
 
Повідомлення: 140
З нами з: 22 листопада 2006, 13:53
Дякував (ла): 1 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Таня » 17 січня 2007, 15:56

на инстукцию
Таня
 
Повідомлення: 7219
З нами з: 09 грудня 2005, 12:05
Дякував (ла): 21399 раз.
Подякували: 6258 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Таня » 17 січня 2007, 16:00

Я роблю так- зліва укранська мова, зправа перекладНижче пишу слово підпис поруч в дужках (подпись) і людина розписується під двома текстами один раз -тобто підпис а далі продовжує - прізвище імєя по батькові в один рядок
Таня
 
Повідомлення: 7219
З нами з: 09 грудня 2005, 12:05
Дякував (ла): 21399 раз.
Подякували: 6258 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Таня » 17 січня 2007, 16:04

посвідчувальний напис на українській мові.
Таня
 
Повідомлення: 7219
З нами з: 09 грудня 2005, 12:05
Дякував (ла): 21399 раз.
Подякували: 6258 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення Dali » 17 січня 2007, 21:03

"Я викладаю текст документа і переклад на лицьовій стороні бланка, на зворотній пишу переклад всього, в тому числі печатки, а нижче на українській мові посвідчувальний напис ""справжність перекладу"". Проходило в різних органах і в дуже багатьох областях вже 10 років."
"Порядочность и честность – слишком дорогие подарки. И не стоит их ждать от дешёвых людей." Вуди Аллен.
Аватар користувача
Dali
 
Повідомлення: 22192
З нами з: 10 лютого 2006, 21:43
Дякував (ла): 40106 раз.
Подякували: 39138 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення Kiev » 17 січня 2007, 21:44

Делаю двумя способами, которые описали выше Lesia (отдельный перевод) и Таня (парал. перевод), которые считаю и есть правильными, и ни кто и никогда не возвращался, кроме как по другому поводу. И удостоверительные надписи в обоих случаях на рідній мові виключно!P.S.: Если удостоверяю документ, а его просят одновременно перевести на русский язык, то предпочтение отдаю способу описанному Таней.
Kiev
 
Повідомлення: 88
З нами з: 01 лютого 2006, 20:20
Дякував (ла): 4 раз.
Подякували: 12 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення Таня » 17 січня 2007, 21:58

ви хоча би раз бачили щоб нотріуси інших країн вчиняли повідчувальний напис на українській мові навітьякщо засвідчували переклад чи документ викладений українською мовою все одно останній штамп буде викладений українською мовою.
Таня
 
Повідомлення: 7219
З нами з: 09 грудня 2005, 12:05
Дякував (ла): 21399 раз.
Подякували: 6258 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення Таня » 17 січня 2007, 21:59

все одно останній штамп буде викладений українською мовою-це відноситься до наших документів
Таня
 
Повідомлення: 7219
З нами з: 09 грудня 2005, 12:05
Дякував (ла): 21399 раз.
Подякували: 6258 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення Kiev » 17 січня 2007, 22:54

Так я ж і кажу - рідною мовою - українською. Я це так роблю бо в нас одна мова офіційна - українська. А нотаріуси-американці наприклад викладають на будь-якій мові свої документи, аби тільки цей нотаріус володів нею, сам бачив.
Kiev
 
Повідомлення: 88
З нами з: 01 лютого 2006, 20:20
Дякував (ла): 4 раз.
Подякували: 12 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів