Номер повідомлення:#12
Весна :)
» 02 липня 2008, 00:57
Notana я не згідна, мова йде про усний переклад документу, де ми не засвідчуєм переклад, а справжність підпису перекладача. тест довіреності, підпис перекладача, підпис довірителя посвідчувальний - 2 реєстрових. А ваш варіант теж вірний, але по часу і по фінансах а також по процедурі невиправданий. Яким чином я маю підписати довіреність з одночасним перекладом на англійську , коли я як нотаріус цими мовами не володію. Хто готує цей документ? В який наряд його ставити? По статзвіту до чого його відносити? Бланк з яким кодом витрачання? - як на мене це зайве. На довіреності роблю так: Усний переклад тексту цієї довіреності з української мови на польську мову зроблено мною, перекладачем Х , що проживаю в м. , буд. № .Підпис перекладача:_______________________________________________________________________________Підпис:______________________________________________________________________________________________________ квітня 2007року ця довіреність посвідчена мною, ., приватним нотаріусом міського нотаріального округу. Довіреність підписав М , у моїй присутності. Особу його встановлено, дієздатність перевірено. Усний переклад з української мови на польську мову зроблено перекладачем Х , особу її встановлено, дієздатність перевірено. Зареєстровано в реєстрі за № 1338,1339 Стягнуто плати відповідно до вимог ст.31 Закону України “Про нотаріат”.