Номер повідомлення:#32
V
» 23 квітня 2007, 12:07
Можливо проблема в синхронності перекладу. Видумка соціалістичного законодавства не зовсім вдала. Більше влаштовувало соціалістичні республіки. Здається взято з аналогії міжнародних господарських договорів. Але в таких випадках проставлялися печатки кожної із сторін. Вихід, Кесареві – кесарево. Нотаріальна місія закінчується посвідченням документа. Не треба сліпо все без винятку списувати з Росії. Переклад повинен вчиняти дипломований фахівець, що знає мови досконало, предмет перекладу і не тільки на побутовому рівні, з умовою відповідальності, навіть кримінальної за безграмотність. А чим зможе аргументувати нотаріус свою помилку? Не вчив, не знаю?