Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 13:55
Nonna
+ еще один диплом ин.яза

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 13:55
notar2007
Для перекладача-це наявність диплома спеціаліста або магістра, спеціальності Філологія, Прикладна лінгвістика, Переклад, Педагогіка і методика середньої освіти (із зазначенням загальноосвітніх предметів).Проходження курсів іноземних мов не супроводжується присвоєнням кваліфікації.(згідно листа Міністерства юстиції України на запит Київського міського управління юстиції №98н від 08.02.2005 р. на №12-04-1185/в від 21.12.2004 р.)Стосовно критеріїв [qoute]знання мови[qoute] нотаріуса нічого не знайшла. Спробуйте зателефонувати в гарячу лінію Української нотаріальної палати, там Вам дадуть обгрунтовану відповідь: 8-044-251-46-01

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 14:07
Деметра
Я думаю для нотариуса никаких критериев кроме того, что он знает этот язык, это как аксиома.Ведь нотариус несет ответственность за подлинность перевода, а уж для русского языка тем более ничего не надо. Когда нас обязали вести делопроизводство на украинском языке, никто ведь не спрашивал, а знаем ли мы его, есть ли у нас диплом, а мы и до сих пор работаем на украинском и ничего, нормально.

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 14:09
СКІФ
Для разового перекладу нетехнічного тексту достатньо наявності в атестаті чи дипломі відмітки про вичення такої мови.

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 14:34
Писар
5 балів в школі з російської мови і вперед :-)

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 14:38
Tany
Які наслідки, якщо у мене було викладання в школі на російській мові?

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 15:39
astra
2 notar2007:якщо не важко розмістіть цей лист на сайті, бо давно його шукаю. дякую.

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 17:25
notar2007
Ловіть

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 17:31
Marysia.
sonne А что вы русский язык не учили?Я например свидоцтва, доверенности свои и т.д. перевожу сама. У меня в свидоцтве пронародження написано что я русская. пусть только попробуют усомниться какие-то проверяющие

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 18:43
Milla
прикольно, а я завжди вважала що викладач і перекладач трохи відрізняються своїми можливостями)))

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 18:58
astra
2 notar2007: дякую.

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 19:31
notar2007
будь-ласка

ПовідомленняДодано: 12 вересня 2008, 20:10
dvita
на сколько я помню, при заполнении документов на должностьь нотариуса я заполняла документы, в которых в том числе была графа, какими языками я владею, правда подтверждений (диплома) не требовали

ПовідомленняДодано: 13 вересня 2008, 05:06
LL
Для нотаріуса головний критерій , що він відповідає за свій[qoute] базар [qoute] , все інше лірика . Це коли Ви викоритовуєте фахівця , ось тоді ми і про диплом і про все інше турбуємося .

ПовідомленняДодано: 15 вересня 2008, 15:11
astra
sonne[QUOTE]Невже, коли переклад здійснюється нотаріусом (з російської мови на українську), - то він повинен бути викладений на бланку?[/QUOTE]п. 5 нашої Інструкції.

ПовідомленняДодано: 21 жовтня 2008, 21:50
Marysia.
это написано у вас в дипломе, почитайте там,что вы можете