Сторінка 1 з 2

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 15:06
csara
Робила фотокопію і до неї підшивю переклад

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 15:07
csara
На бланку не робила.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 15:07
S.Wetochka
Наш переклад - на бланку п.5 Інструкції

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 15:24
Natalya
Першим аркушом оригінал документу, другим переклад на бланку і все прошиваю.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 15:42
Ksena
Роблю як Natalya

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 15:44
Rich
сначала оригинал или копия того,что переводим,а под ним-что из этого вышло)))))

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 15:52
окс.
Спочатку оригінал документу або копія, потім переклад документу (якщо нотаріус особисто перекладає документ, то переклад на бланку) - все прошиваємо+посвідчувальним напис.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 16:01
Льолік
uk-l, сначала читается инструкция.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 16:15
мышка - норушка
Льолик++++++

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 16:46
S.Wetochka
Льолік, просто і зрозуміло, а ми тут на форумі роз,яснюємо що можна і що неззззя

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 17:30
S.Wetochka
gennarius, я вам коректно відповіла в повідомленні №4більше спілкуватися НЕ БУДУ

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 17:48
Чайка
gennariusЗнаете, на некоторые вопросы надо спасибо сказать, что в ответ хоть шутят по-доброму...

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 18:17
Льолік
Так всё правильно. Переклад прикріплюється до документа, а не навпаки. Значит документ, потом перевод.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 18:21
Чайка
uk-lutsenkoТак бы и написали сразу...

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 18:58
Nataли
сегодня делала...сначала сделала ..потом вот читаю... и ведь так и сделала , впрочем как обычно ...а как вы это дело в реестре описали ..какая в вашем регионе практика на этот счет ?

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 19:55
Практик.
Народ, а на що це впливає по суті??? [qoute]переклад до документу[qoute] чи [qoute]документ з перекладом[qoute] ?

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 20:03
Деметра
uk-lutsenko, Вы чего на всех кидаетесь, кто не гладит Вас по шерсти и не работает за Вас мозгами?Если знаете инструкцию, тогда не задавайте таких .... вопросов. Дубизм новичков уже бесит. А приятель Ваш тоже новичок - нотариус. Как Вы учились и стажировались и где. Сами пишете [qoute] прикрепляется до нього[qoute] , включаем [qoute]мозги[qoute] и рассуждаем , до - это значит за ним следом , а не перед ним.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 20:18
Luna
Я делаю таблицу из двух столбцов. Левый столбец - перепечатываю оригинал, правый столбец - перевод внизу под таблицей удостовер. штамп. Конечно, времени больше уходит.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 20:23
Чайка
ДеметраДа ладно, бывали ж споры о том, имеем ли мы право писать в удостоверительной слово [qoute]державний[qoute] или [qoute]приватний[qoute] или о том, можно ли убрать ссылку на ст. 210 в удостоверительной договора отчуждения, если это дарение...С одной стороны - смешно, мелочь, а с другой - на эти вопросы ответов нет до сих пор. uk-lutsenko,Думаю, Вы прекрасно понимаете, что вопрос, скажем так, не актуальный, так почему не написали, что спрашиваете [qoute]на спор[qoute]? Тогда, мне кажется, никто бы не просил перечитать Инструкцию.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2008, 20:48
Чайка
uk-lutsenkoНе стоит затевать скандал. Вы же сами знаете: какой вопрос - такой ответ. Так что виноватых не ищите. Всегда была уверена, что в нотариате, очень важна коллегиальность. Может кому-то стоит перечитать Кодекс профессиональной этики?

ПовідомленняДодано: 29 жовтня 2008, 15:23
Деметра
Кодекс профессиональной этики - у профессионалов, а не у ......))))))uk-lutsenko - [qoute]У меня шерсти нет и мозги работают[qoute], вот и рабойте ими.gennarius, наверное Вы правы, не могу с Вами не согласиться.

ПовідомленняДодано: 29 жовтня 2008, 15:29
Marysia.
слуште, а я когда делаю перевод российского паспорта, сканирую его, а к нему пришиваю свой перевод на белом листке.Если делаю перевод документа нотариального - обязательно на бланке. Может и не права, но все нормально проходило.

ПовідомленняДодано: 29 жовтня 2008, 15:34
Чайка
maryНет, если перевод делает переводчик - то допускается на белом, если же это перевод нотариуса - только на бланке.(гляньте в ст. 5 Инструкции)

ПовідомленняДодано: 29 жовтня 2008, 16:11
Marysia.
корорче, понял не [цензура], исправлюсь, как-то неудобно дажде такую ерунду на блаке делать, но все сказано-сделано - больше так не буду