Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 26 січня 2009, 18:24
Veдьмо4ка
Тіана, а переводчиком в этом случае кто выступал: сам нотариус? или Вы говорите о разных ситуациях?

ПовідомленняДодано: 26 січня 2009, 18:32
S.Wetochka
Якщо переклад робить нотаріус, то я завжди роблю в дві колонки, а от с перекладачем такого б не робила

ПовідомленняДодано: 26 січня 2009, 18:36
Veдьмо4ка
Тіана, почитайте роздел 29 Инструкции по совершению нотдейтвий, п. 266, его никто не отменял:-)

ПовідомленняДодано: 26 січня 2009, 18:38
Veдьмо4ка
хотя в этом случае я согласна с S.Wetochka, нотариус - да, а вот с переводчиком - отдельно:-)

ПовідомленняДодано: 26 січня 2009, 20:17
NOA
то же самое на прошлой неделе вернули Доверенность на оформления наследства в России т.к. эта форма с переводом у них уже не проходит, перевод должен делать переводчик

ПовідомленняДодано: 26 січня 2009, 20:22
Lastochka
Так у нас переводчиков с украинского на руский, или это устаревшая информация?

ПовідомленняДодано: 26 січня 2009, 20:39
OLNIK
Н

ПовідомленняДодано: 27 січня 2009, 12:03
Vanda
S.Wetochka, цікаво, а чого б Ви не робили з перекладачем у 2 колонки? А як робити? У мене на днях має бути посвідчення довіреності від француза. Мовою він не володіє. І як її зараз посвідчити без цих 2-х колонок та засвідчення справжності підпису перекладача з одночасним посвідченням довіреності?Шановні колеги, відгукніться. Хто має якісь думки з цього приводу, як же зараз [qoute]умно[qoute] зробити

ПовідомленняДодано: 27 січня 2009, 12:40
Veдьмо4ка
vanda, все очень просто, перед подписью лица-француза пишите: Усний переклад тексту цієї довіреності з україснької мови на французьку мову зроблений перекладачем ________________ та її підпис та прописью Фамилия имя отчество, далее подпись лица-доверителя, а потом Ваша удостоверительная на довереность + справжність підпису перекладача, и 2 номера... а так в двух колонках єто хорошо, только текст на французском кто будет набирать, зачем его переносить на бланк?!, а если б это был договор ипотеки о 8-ми листах?!:-)А если француз хочет иметь текст этой доверенности на фрацузском с заверенной подписью переводчика, то делаете ее заверенную копию, далее переводчик делает перевод, Вы его пришиваете к заверенной копии и завереяте подпись переводчика...Какие проблемы?!:-)

ПовідомленняДодано: 27 січня 2009, 18:05
S.Wetochka
А[B] если француз хочет иметь текст этой доверенности на фрацузском с заверенной подписью переводчика, то делаете ее заверенную копию, далее переводчик делает перевод, Вы его пришиваете к заверенной копии и завереяте подпись переводчика...Какие проблемы?!:-)[/B]vanda, вот вам и ответ.

ПовідомленняДодано: 27 січня 2009, 18:56
Vanda
S.Wetochka, так где же ответ? Из того что предложила Нулевой Аркан, ничего не возможно на практике применить. Во-первых, француз хочет подписывать документ, который он понимает (не доверяет он усному переводу, как и я впрочем не желаю иметь в будущем в случае спора проблем, типа [qoute]нотариус были в сговоре с переводчиком, мне усно переводился не этот текст[qoute] и т.д.). Во-вторых, непоянтно [qoute]а потом Ваша удостоверительная на довереность + справжність підпису перекладача, и 2 номера...[qoute]. Что Вы имели ввиду - две разных удостоверительных и 2 номера, или одну [qoute]совмещенную[qoute] удостоверительную и два номера на ней? Так ни тот ни другой вариант не приемлем в свете новых удостоверительных и новых правил ведения реестра. А уж последний вариант: [qoute]А если француз хочет иметь текст этой доверенности на фрацузском с заверенной подписью переводчика, то делаете ее заверенную копию, далее переводчик делает перевод, Вы его пришиваете к заверенной копии и завереяте подпись переводчика[qoute] - то вообще загадка, из чего делать копию, копию чего я могу заверить и к чему что подшивать? Спасибо за советы, но думаю, что ни один предложенный вариант - нереален....

ПовідомленняДодано: 27 січня 2009, 18:58
Veдьмо4ка
vanda, тогда успехов:-)

ПовідомленняДодано: 27 січня 2009, 19:11
S.Wetochka
Нулевой Аркан, не ругайтесь, но vanda говорит правильноЯ тоже задумалась, т. к сразу не дочитала, что это француз и по нашему ни-ни....Если я буду делать доверенность, то буду писать на украинском языке, а как он подпишет эту доверенность, если не знает украинского языка.Что я должна писать в своей доверенности, что усно перевел перводчик?Потом с этой доверенности я то могу сделать перевод с переводчиком, но я не понимаю как сделать эту довернностьКороче, пусть этот француз едет в свою Францию, там делает довернность, а мы ему переведемИнтересно, а что у этого француза есть ИДН?

ПовідомленняДодано: 27 січня 2009, 19:20
Veдьмо4ка
S.Wetochka, я не ругаюсь:-) я умиляюсь:-) хорошо, а если француз, или американец здесь недвижимость покупает, то как быть?!.. и тож ни слова по-украински или по-русски, а то что он не доверяет переводчику?!... ну так где гарантия что то что он подписал на украинском соответствует французскому?!...а доверенности мы такие делали, и договора и проблем не было, только вот иностранцы прежде чем прийти в контору находят общий язык с переводчиком, а иначе никакvanda, по поводу удостоверительной: совмещаем 2, а то что этого нет в удостоверительных, и до этого многих не было, однако совмещали:-) и вопрос к Вам, vanda, Вы хоть раз заверяли подпись переводчика на документах?

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 12:04
Vanda
Нулевой Аркан, очень прошу Вас - давайте общаться без эмоций. Ну, честное слово, девочки, ну отбивается всякая охота здесь что-то обсуждать....По сути. Да, Нулевой Аркан, заверяла, и хочу Вам сказать не [qoute]хоть раз[qoute], а в день по несколько раз. А к чему Вы это спрашиваете? Как по-моему, то права иностранцев мы не можем нарушать. Человек хочет подписать то, в чем уверен (ну, вот устроены так иностранцы - подписывают только то, что прочли, поняли и с этим согласились, не подписывают они [qoute]вслепую[qoute]). Если делается одновременный перевод и удостоверение [qoute]правочину[qoute], то здесь всем все ясно. Переводчик письменно делает перевод документа (и за этот перевод отвечает! вот поэтому мы проверяем документ, который подтверждает квалификацию переводчика), иностранец читает этот перевод и подписывается под понятным ему текстом. И, знаете, не единожды иностранцы покупали недвижимость, подписывали уставы, и договоры ипотеки (правда скажу, что с ипотекой было один раз), и все документы выполнялись в соответствии с п. 266 Инструкции. Вот в таком случае проблем ни у кого не было (хотя, согласна, для переводчика работа трудоемкая, но за это он берет деньги). А теперь нет удостоверительной, которая бы позволила сделать одновременное удостоверение правочину и подпись переводчика. И, кстати, на звонок в Минюст, получили ответ (пока усный) - ни в коем случае не имеете права совмещать надписи, не разрешено! А вот как же быть в такой ситуации - ни смог там ответить никто...

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 12:42
Veдьмо4ка
vanda, принимите мои извенения, если я показалась резкой и в мыслях не было(это по поводу эмоций:-))), Я ж написала, в посте № 5, сославшись на раздел Инструкции, где и сказано о том, каким образом свидетельствуется подпись переводчика, в том числе через вертикальную черту, каким образом делаете и Вы:-)а в посте № 11 я написала, что возможен и другой вариант, когда делается не письменный перевод,а устный:-)только суть дела не меняет, в обоих вариантах Вы удостоверяете доверенность и свитедетельствуете подпись переводчика, а если не совместить удостоверительные надписи, то получается, что сейчас вообще нельзя сделать доверенность от иностранца, усный то будет перевод или письменный (в двух колонках), НУ НЕТ ТАКОЙ УДОСТОВЕРИТЕЛЬНОЙ :-) и шо делать?!а про удостоверение подписи переводчика на документах, на вопрос что к чему пришивается: например, заверенная копия свидетельства о рождении и переводчик приход к Вам с переводом на отдельном белом листе, Вы что делаете?! - берете заверенную копию и к ней пришиваете перевод с подписью переводчика, и делаете удостоверительную надпись, (это к Вашему вопросу, по поводу заверенной копии доверенности и перевод к ней:-)

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 16:37
S.Wetochka
Девочки, я вроде и не один год нотариусом, но для себя стыдно признаться, я не знаю как ЭТО сделать.....

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 18:10
Vanda
Нулевой Аркан, о том что куда подшить, если переводчик переводит уже [qoute]готовый[qoute] документ, все понятно - к документу подшиваем перевод, сделанный переводчиком, и заверяем подпись переводчика... Но речь не об этом!!!! [qoute]Готового[qoute] же документа нет, нечего переводить, и не к чему пришивать....Если бы мы могли объединять удостоверительные надписи, то и вопроса бы не возникло. Объединили бы удостоврение довренности с заверением подписи переводчика. Раньше мы изредка так и делали, т.к. удостоверительные были для доверенностей для действия [qoute]закордоном[qoute] с одновременным заверением подписи переводчика, заверение подписей на заявлениях для действия для той же заграницы, но не было таких совмещнных удостоврительных для договоров, для документов, действующи на территории Украины и т.д., и по аналогии мы пользовались старыми формами № 98, 100. Но в свете новых правил деловодства и новых удостоверительных - нет возможности сделать сразу и удостоврение довернности и заверение подписи переводчика, нет. Только, нарушая эти ужасные Правила нотарыального деловодства. И позиция (пока еще устная) Минюста - самим менять форму удостоверительной мы не можем. А результат такого совмещения, как Вы предлагаете Нулевой Аркан, уже имеет Тіана, ей вернули документы. У нее в этом уже проблема, а я ломаю голову как же все-таки моему французу подписать [qoute]наш[qoute] документ, выкладеный на [qoute]державний[qoute] мови.....

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 18:21
Veдьмо4ка
vanda, то-то и оно, получается, что никак, в любом случае 2 действия:-)...на сегодняшний день получается так: есть в законодательстве возможность, однако МЮУ просто не досмотрел и не сочинил таковую удостоверительную, поэтому низя,.. у меня как и у Вас (наверное) уже слов литературных нет по всему этому бардаку:-)

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 18:56
Vanda
Жаль, что к нашей беседе больше никто не подсоединился. Возможно кто-то по-другому видит решение этого вопроса. А то с этими новшествами сам себе после 1000-кратных прочтений начинаешь не доверять.....

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 19:50
OLNIK
Может пусть перводчик излагает на двух языках через верикальную линию, на чистом листе без подписи, приходят к нотариусу вместе, в присутствии нотариуса переводчик все подтверждает, если француз согласен- отксерить на бланк подписыает переводчик, подписывает француз, а нотариус делает две надписи.Первая - справжнисть пидпису перекладачавторая- удостоверительная для доверенности. В тексте перед подписями указать, что перевод сделан до удостоверения доверенности по просьбе ... Действий все равно-2, номера- 2 , Ну раз нельзя совмещать надписи то может хоть так можно.Просто обьяснить надо до того сколько места оставлять, как разместить, в конце концов послледнюю удостоверительную изложить на дополнительном бланке.Действия же увязаны иодно без другого никому из них не нужно.Францу прав- наши могли бы подумать, что идем все-таки в европу.

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 20:46
Marysia.
у нас еще в прошлом году вдруг запретили делоать перевод через черту, а я кстати, сама всегода перевод с украинского на русский делала раньше, как теперь поступать буду- не знаю. В тему:Еще до нового года захаживала одна переводчица с турецого, принесла документыв и даже один раз принесла работу( хотя раньше обещала ой как много ее ), так вот , когда договаривались, я ей сказала - один лист 50 гривень, когда она пришла, предложила мне по 20, я ответила, что это смешно, я больше писать буду, ну на 30 сошлись на первый раз. Но когда за 3 странички на которых было изложено текст 2х документов я ей посчитала 3 х 30=90, она я так понимаю расстроилась. Вот больше не заходит, а ей ко мне близко и удобно, вот и думаю,или я прогадала, или она- теперь ездит в центр города(2 раза- сначала сдать, потом забрать перевод заверенный нотариально),...бизнес..

ПовідомленняДодано: 28 січня 2009, 21:46
OLNIK
Переводчик может позволить себе бизнес. Нотариус не контрольный орган, а то, что переводчик должен лично являться-это мое глубокое убеждение. Приходит, подтверждает и расписывается в реестре, есть такие, которые перестали ходить.Я, как нотариус, не могу свидетельствовать подлинность подписи переводчика со слов заинтересованного лица. У переводчика работа такая, угодить клиенту, он МОЖЕТ позволить себе отказать своему клиенту, а нотариус безосновательно НЕ ИМЕЕТ права.В нашей инструкции записано совершенно устаревшее положение ( т.е. когда про рейдерство даже понятия никто не имел), что нотариус может не требовать явки известных ему ДОЛЖНОСТНЫХ лиц...., Но переводчик не должностное лицо, он может быть просто предпринимателем.

ПовідомленняДодано: 29 січня 2009, 13:40
Veдьмо4ка
vanda, к вопросу о совмещении удостоверительных: договор отчуждения квартиры с участием несовершеннолетнего, есть форма для договоров, а для для договоров отчуждения недвижимости с участием н/п - нет, да в принципе и та форма, которая есть, предусматривает присутствие обоих родителей на сделки, а если родители уже дали нотариальное завление заранее или один из них, и на сделки одного из них нет, либо обоих, тогда как?!... по моему глубокому мнению и убеждению: отсутствия формы удостоверительной под конкретную ситуацию - это не основание для отказа в соверешении нотдействий:-)

ПовідомленняДодано: 29 січня 2009, 14:20
Vanda
Нулевой Аркан, по поводу [qoute]совмещений[qoute] - это не единственный пример того, что мы [qoute]сомещали[qoute], меняли, убирали раньше. Но, в свете Новых Правил деловодства - не хочется при проверках [qoute]попадаться[qoute], [qoute]подставляться[qoute], заполняя пробелы нашего [qoute]законодателя[qoute]. Это первое. А второе - опять же не хочется себя [qoute]подставлять[qoute] и, вследствие этого, и клиента [qoute]подставлять[qoute], d в том случае, если документ клиенту вернут с тем обоснованием, что нотариус нарушил нормы и т.д.Welldon, ну, хорошо, отправим мы [qoute]внаглую[qoute] (!) иностранца в посольство удостоверять доверенность. А что, если ко мне прийдут удостоверять договор купли-продажи, ипотеку и т.д.? Куда мне их отправить?