Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 11 червня 2009, 20:51
VVV2
Шановні колеги! Будь ласка допоможіть. Як посвідчити договір купівлі-продажу з усним перекладом цього договору перекладачем? Як правильно записати в реєстр нотаріальних дій, та який посвідчувальний напис?

ПовідомленняДодано: 11 червня 2009, 20:56
igor
робіть письмовий переклад, де гаранія що перекладач наперекладає так як треба, слова до справи не підішєш

ПовідомленняДодано: 11 червня 2009, 23:02
OLNIK
Напишіть перед підписами сторін, що [qoute] через незнання української мови мною, гр-ном таким -то, на моє прохання текст цього договору мені перкладено нотаріусом усно з української мови на таку-то[qoute]тоді один номер в реєстрі.Але коли там перекладач, то так як пов.2. І два номери за реєстром - так як дві дії- посвідчення договору і справжність підпису перекладача.В Державному реєєтрі правочинів ми реєєструємо сам правочин, тому один номер, той який посвідчує правочин, я б зареєструвала -другий із двох перелічених, тому, що спочатку переклад, а потім підпис на правочині.

ПовідомленняДодано: 12 червня 2009, 13:34
Notana
підтримую igorа - письмовий переклад і справжність підпису під ним перекладача. Усно можна наговорити що завгодно, а так читав - розумів - підписав - крапка.

ПовідомленняДодано: 12 червня 2009, 17:23
Notana
[B]Звідки Ви взяли, що переклад українсько-російський???[/B]В повідомленні VVV2 йдеться про переклад взагалі без зазначення МОВИ.Укр-рос переклад можна і самому нотаріусу зробити і усно і письмово - як забажає. Тим більше я ще жодного разу не зустрічала перекладача з дипломом, в якому було б написано [qoute]перекладач з російської мови[qoute].А ось при перекладах з української на інши мови - притримуюсь думки, що такий переклад повинен бути письмовий. Хоч мене стріляйте, завтра цей перекладач взагалі десь пропаде, а сторона договору заявить, що не розуміла, що вона підписувала, а перекладач був запрошений нотаріусом. І не відмиєтеся.І щей з огляду нових змін до нашого закону...