Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 15:33
Sanex
Звернулася людина з проханням /[qoute]завірити/[qoute] копію з довіреності, яка посвідчена американським нотаріусом, до довіреності приколотий степлером апостиль довіреність на українській мові, апостиль не має перекладу, через те що довіреність з апостилем не прошиті, не можна встановити їх відношення один до одного, на довіреності не має круглої печатки, тільки штамп. Я маю намір відмовити у вчиненні нотаріальної дії, чи правильно я вчиняю?

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 15:37
Греми
Доверенность из США на украинском языке??? А печать или штамп нотариуса и удостоверительная на каком??? Я бы не делала: никогда еще не видела апостиль, прикрепленный степлером, обычно он приклеен если мне хоть что-то в документе не понятно (имею ввиду не могу прочитать), то всех отправляю на переводом!

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 15:48
Scarlett
а в США - нотариусы полиглоты, выходит...

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 16:44
N-22
Липа-однозначно!

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 16:50
Ricci
неа не липа...они все скрепляют степлером...у них вообще нет круглой печати, на которых есть это антураж, который они сами и придумали для работы с нами, большинство их нотариусов это бывшие эмигранты, они делают доверенность на том языке, который знают и ссылаются на какую-то конвенцию...загвоздка там иная...там не всякую доверенность может удовстоверять нотариус...ну и ладно, в данном случае это не имеет значения вообщем нужно сделать перевод и самой доверенности и апостиля, пришить и тогда можно делать копию...только в американских доверенностях еще кроме апостиля еще розовенький листочек крепиться...в котором клерк их местного суда подтверждает подпись и срок деятельности нотариуса.

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 17:22
S-phone.
и еще оттиск от продавленной печати

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 18:07
Alex
Одна довіреність на розпорядження землею містила такий текст [qoute]А. довіряє Б. здіснити всі дії щодо розпоряження землею (реквізити)[qoute]. Текст був на українській - власноручно довіритель писав, а короткий текст на англ. зі штампом - було написано нотаріусом, апостиль - прикріплений до довіреності, як то дозволяє конвенція, яка ратифікована ВР, і має приорітет над Інструкцією, яка вимагає прошиття документів.

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 18:43
Angelique
Да, ко мне тоже когда - то приходили с подобной доверенностью. Доверка была на русском языке со ссылкой на ст. 17 Конвенции о правовой помощи, от 21.01.1993 г.?????!!!! (которая, как известно подписана всеми странами СНГ кроме Прибалтики), на продажу дома у Украине, с продавленными печатями и апостилем, прикрепленным степлером. Я отправила, и не знаю как и кто им ее сделал, но люди ушли и ничего не сказали, наверное пошли искать другого нотариуса. До сих пор интересно, как это так в США доверенности делают, наверное (фантазируя) - вызывают переводчика той страны, куда удостоверяется доверка, тот переводит с английского текст и нотариус ставит подпись печать на такой доверке!?

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 18:46
Греми
А там удостоверительная случайно не как подлинность подписи??? А то я такую доверенность из Израиля уже видела!!!

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 18:48
N-22
У них удостоверительная - подлинность подписи, текст им приносит сам доверитель(заявитель). Однако, любой документ, изготовленный на территории страны д.б. на государственном языке, далее перевод. Неужели в США русский и украинский уже возвели в ранг государственных???

ПовідомленняДодано: 17 червня 2009, 18:57
Греми
Вот чето мне вспоминается, что я где-то как-то на досуге читала, что нотариат в США простой - приноси любую бамажку - засвидетельствую на ней твою подпись!?