Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 18:06
elen-rug
Знаю, що про засвідчення вірності перекладу писалось вже багато... Але все ж таки, підскажіть, чи може нотаріус засвідчити вірність перекладу листа (англ мова), що написаний однією компанією та адресований іншій компанії таким чином:1) нотаріус має диплом перекладача, в якому зазначена анг мова2) сам робить переклад листа на бланку (форма № 54) і підшиває його до оргіналу листа.Знаю, що деякі нотаріуси спочатку роблять копію, засвідчують вірність фотокопії, а потім до фотокопії підшивають переклад. Однак згідно УЗАГАЛЬНЕННЯ нот практики від 23.09.2008 р. №03-08-1372, нотаріуси не мають права засвідчувати вірність копії листів одних підприємств, установ, організацій, адресованих іншим підприємствам, організаціям і установам, бо такі документи повинні зберігатись у справах установи, їх вилучення чи видача зі справи не дозволяється.

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 18:11
Греми
Если нотариус владеет английским языком, пусть сам делает перевод, но только на нот. бланке и пришивает к оригиналу письма! Никаких копий в данном случае не делает!

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 18:50
Notana
А, что просто письмо, изложенное предприятием на 2-х языках (укр и англ), за подписью директора и печатью предприятия не подходит????Хотят обязательно нотариально???

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 19:18
elen-rug
Данное письмо хотят предоставить суду для решения спорного вопроса между этими компаниями.

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 20:11
Notana
Тогда нужно в суд пригласить переводчика и пусть он прямо в суде переведет.

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 20:44
Ellia
Я думаю, что Вы правильно сначала написали - перевод на бланке пришить к оригиналу. Все письма между предприятиями хранятся на ДВУХ предприятиях одновременно (то есть они в двух экземплярах изначально). Копию заверять - нет, а перевод письма- без проблем.

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 21:44
Starusha
после пришивания перевода получится цельный документ, а если клиент попросит сделать нотариально завереную копию с этого цельного документа, то на каком основании отказать? Что делать копию только с перевода ? Тогда не видно с чего был перевод. Одни вопросы

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 21:50
Ellia
Это и так документ. Нот бланк не делает любую бумагу документом.

ПовідомленняДодано: 09 липня 2009, 21:54
OLNIK
Если в суде рассматривается спор, то неужели сотрудничество предприятий ограничивается одним-единственным письмом.Нужно в суд приглашать переводчика и пусть переводит- в суде непосредственно, зачем этот нотариальный перевод.Абсолютно согласна с сооб. 6.Зачем наворачивать- письмо это не документ для нотариуса, это для хозяйствующих субьектов документ, и суд в случае спора даст ему надлежащую оценку.Или стороны хотят, чтобы нотариус за свой счет нанял переводчика чтобы правильность перевода письма убедила суд, ну и заодно всех остальных документов.