Сторінка 1 з 1

Додано:
15 липня 2009, 20:33
Irnina
Шановні колеги, висловіться, будь-ласка, як при засвідчення вірності перекладу мають бути викладені таки елементи тексту документу, як печатка, підписи, підстрочні пояснення у типових формах документів, серія та номер документа?Не зустрічала жодних розяснень з цього приводу, а практика в кожного різна.

Додано:
15 липня 2009, 20:49
Starusha
коли роблю переклад з української мови на російську або навпаки перекладаю все, що бачу, печатку : [qoute]Прикладена гербова печатка з написом...[qoute] ,де підпис слово [qoute]підпис[qoute] де прізвище-перекладаю прізвище хто підписав,серія документа- якщо літери, то не перекладаю, підстрочні пояснення- якщо рядки не заповнені не перекладаюперекладаю всі реквізити, якщо документ на фірменному бланку

Додано:
15 липня 2009, 21:14
Irnina
Одразу вибачаюся, але якщо печатку неможливо повністю прочитати?

Додано:
15 липня 2009, 21:36
кнм цаца
Попереджаю про це клієнтів та переводжу без печатки іноді достатньо такого перекладу

Додано:
15 липня 2009, 21:39
OLNIK
На сообщ.№3Просто пишите [qoute]печать[qoute], это только в России требуют перевод печати, главное чтобы Ваша печат читалась по кругу.Всегда при таких обращениях спрашиваю, какой орган требует перевод.Язык русский и украинский знаю в совершенстве, но моя беда в том что знаю еще и правила грамматики этих языков... В паспортных службах, зачастую, не утруждаются (как слышица-так и пишеца)В паспортах гражданина Украины хоть есть дублированный текст ( и одного и другого языка), а в паспортах граждан РФ только русский язык, для получения в Украине ИДЕНТИфицорованного кода это может иметь очень существенное значение, это идентификация лица. Поэтому если фамилии, имена сложные, например Третьяков (Трет[qoute]яков), Белов (Бє(е)лов), то просто боюсь переименовать человека - пусть переводчик это делает ( у него хоть аргументы есть потому, что он специалист).

Додано:
15 липня 2009, 22:07
Irnina
Хоч тема і не нова, однак, якщо засвідчувати вірність перекладу нотаріусом свідоцтва про шлюб (для Росії), чи можно спочатку завірити як копію під окремим реєстровим номером, а потімпришити до неї переклад із відповідним посвідчувальним написом.Чи краще засвідчити як копію з одночасним перекладом на одному аркуші (набрати текст обох документів, розділивши лист на дві колонки)?

Додано:
15 липня 2009, 23:26
Весна :)
Irnina варіант 1 швидше.правильні оба, на ваш вибір.

Додано:
16 липня 2009, 12:27
Катрин
Irnina завіряю копію під окремим реєстровим номером, а потім пришиваю до неї переклад із відповідним посвідчувальним написом

Додано:
16 липня 2009, 12:54
СКІФ
Роблю як OLNIК : переклади технічної документації та персоніфікаційних документів не роблю.

Додано:
16 липня 2009, 13:28
S-phone.
подшиваю только удостоверенній перевод к фотокопии документа(незаверенного), а иногда просят подшить к оригиналу.

Додано:
16 липня 2009, 13:37
igor
З приводу печатки22. Нотаріуси не приймають для вчинення нотаріальних дій документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем.Текст печатки не можливо прочитати, тоді як Ви приймаєте їх в роботу

Додано:
16 липня 2009, 13:41
OLNIK
Печатка не відноситься до тексту документа, вона реквізит документа.Вам ніколи не приходилось приймати в роботу за спадковими справами свідоцтва про народженнядавніх років?

Додано:
16 липня 2009, 13:43
igor
Якщо незрозуміла печатка то отримання дублікату свідоцтва про народження.А взагаліто кожен сам для себе вирішує, яку ступінь відповідальності він бере на себе приймаючи той чи інший документ.

Додано:
17 липня 2009, 03:21
Irnina
А о наличии герба на бланке переводимого документа указываете?