Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 16:09
ibeauty
Договір купівлі-продажу садового будинку з перекладом на російську мову. Підкажіть, як ви оформлюєте договір з перекладом і який посвідчувальний напис???

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 17:06
Vatson
а первод устный или письменный?

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 17:14
ibeauty
письменный

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 17:59
Marysia.
два бланка на одном договор, на другом переклад, надпись как на перекладе документу (есть в перечне), поищите внимательней.зы: сшить не забудьте (иили копию с оригиналом перевода или сами оригиналы)

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 18:26
ibeauty
MARY, [qoute]надпись как на переводе документа[qoute]???? Вы как делаете? Сначала договор удостоверили - надпись, потом перевод удостоверили - надпись??? Либо договор+перевод и одна надпись, сделанная из двух???

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 18:32
СА
Если одна из сторон не владеет укр.яз., перевод должен быть выполнен одновременно с удостоверением договора (лист разделить на 2 столбца, слева - укр.яз., справа - рус. яз.), либо пригласить переводчика и свидетельствовать подлинность его подписи за верность устного перевода с укр.яз. на рус.яз.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 18:35
Stonehenge
к № 5.Это ж две большие разницы.Если стороны хотят подписать текст и на укр. мове и на русс. яз. то надо делать договор [qoute]в два столбика[qoute].А если договор уже удостоверен только на укр. мове, то перевод на русский на отдельном бланке.

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 18:42
Marysia.
тема называется: вчинення нотаріусом перекладу з іноземної мови на українську за 12.09.2008 поищите по поиску там есть ссылка на розъяснення МЮ, надо прикрепить или сканировать- а я сори не умею

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2009, 18:50
Marysia.
Это мои шпаргалки с форума: переводы с украинского языка на русский и наоборот имеет право удостоверять тот нотариус, который владеет соответствующими языками. Технически это возможно двумя способами: 1. страница листа А4 делитсят вертикальной чертой пополам и слева набирается текст документа на украинском языке, внизу удостоверительная надпись как для копии, форма № 54, справа в правом верхнем углу пишется слово КОПИЯ , ниже [qoute] перевод с украинского текста на русский [qoute] и набирается полностью перевод украинского текста. Переводится и удостоверительная надпись, и печать нотариуса. Под этим переводом, который выполнен на русском языке, набирается текст удостоверительной надписи по форме № 62 на украинском языке. Весь этот двуязычный текст выводится на нотариальный бланк.Способ № 2: сначала набираем на лицевой стороне нотариального бланка текст документа на украинском языке и удостоверяем как копия удостов. надпись по форме № 54. На обратной стороне бланка набираем перевод на русском языке всего текста, удостоверит. надпись по форме № 62. Гражданин получает копию документа с переводом. Есть и третий вариант: перевод на русский язык набираем на нотариальном бланке, удостоверит надпись внизу по форме № 62 и подшиваем к оригиналу украинского документа ( свидетельства или другого) Всё весьма индивидуально и требует повышенного внимания нотариуса и правиль проведённой беседы с гражданином. Стоимость такой услуги достигает от 80 до 100 грн., а то и выше- плата по договорённости . С уважением, Елена КотикКотик, у нашому регіоні практика засвідчення перекладу переважно така:1. робиться копія оригінального документа і засвідчується2. до неї підшивається оригінал перекладу з засвідченням справжності підпису перекладача (не на бланку)3. ці аркуші прошиваються і нумеруються і використовується посвідчувальних напис по формі № 52.Це - коли переклад здійснюється іншим перекладачем.А по поводу удоостоверительной,то есть удостоверительная с одновременным переводом, сделанным нотариусом это если вы сами сможете правильно перевести на русский язык(я не сомневаюсь, что сможете), а если нет то выход описанный выше