Сторінка 1 з 1
Додано:
21 листопада 2009, 19:37
notar99
я всегда думала что данные о документах на основании кот. действует переводчик записывется в графу 4, а вот и нет)))))))Запитання: Згідно нової номенклатури справ приватного нотаріуса відсутні особові справи перекладачів.Підкажіть будь-ласка, що в такому випадку робити?Ми відповідаємо: Згідно ст. 79 Закону України /[qoute]Про нотаріат/[qoute] із змінами внесеними від 01.10.2008 року, не передбачається заведення та зберігання особових справ перекладачів. Це означає що при засвідченні справжності підпису перекладача, на перекладі документа з однієї мови на іншу, перекладач зобов/[qoute]язаний щоразу при вчиненні даної нотаріальної дії з/[qoute]являтися до нотаріуса, для того щоб нотаріус міг встановити особу перекладача, та перевірити рівень його кваліфікації згідно відповідного документа як то (диплом спеціаліста, магістра а також Свідоцтво про підвищення кваліфікації тощо.) та занести реквізити даних документів у графу 5 реєстру для реєстрації нотаріальних дій.Відповідь надали: Шепітко Валентина Василівна, член Комісії з аналізу, методології та прогнозування нотаріальної практика Української нотаріальної палати, приватний нотаріус Миронівського районного нотаріального округу Київської області, та Трушик Наталія Ярослаівна, старший методист Української нотаріальної палати.
Додано:
21 листопада 2009, 21:49
OLNIK
Я полностью согласна с этим ответом.Переводчик, когда он дома переводит доркумент, излагает этот перевод на чистом листе бумаги, он просто гражданин знающий язык, и имеющий возможность перевести.Но когда нотариус свидетельствует подлинность подписи этого гражданина, будь он хоть переводчик, то нотариальное свидетельствование подписи гражданина должно быть в порядке установленном законом [qoute]о нотариате[qoute]- лично пришел, подписал и нотариус засвидетельствовал его подлинность подписи.Если сегодня граждане [qoute]оспаривают[qoute] документ, нотариусом удостовереный, по причине , что [qoute]они не знали, не понимали под каким документом СВОЮ подпись ставили[qoute], то нам не хватало еще и такого [qoute]оспаривания[qoute], заочно засвидетельствованной подписи переводчика.
Додано:
21 листопада 2009, 22:07
Щастя
Данные можно записывать в графы 3-5.
Додано:
23 листопада 2009, 13:47
Мэм
я тоже согласна с таким ответом. И зачем эта лишняя макулатура - [qoute]особові справи перекладачів[qoute], тем более, что мы заверяем в данном случае подлинность подписи.
Додано:
23 листопада 2009, 13:50
НЮТА
а я в 4 графе писала.
Додано:
23 листопада 2009, 14:14
Vanda
выдповідь Шепітко Валентини Василівни вірна. notar99, подивіться п. 11.3 та п. 13.1 Порядку ведення реєстрів і Ви побачите, що таки ж в 5 графі пишемо документ, а 3-й тільки пишемо [qoute]перекладач[qoute].
Додано:
23 листопада 2009, 14:39
Щастя
п. 13.9: документи на підтвердження кваліфікації перекладача можуть записуватися в графи 3-5[qoute]
Додано:
23 листопада 2009, 14:41
Греми
Я тоже пишу в графе 3, на мой взгляд, так даже логичнее: Пупкин Иван Иванович - переводчик (диплом...)!!!
Додано:
23 листопада 2009, 16:28
Niki
я пишу в четвертой под паспортом