Номер повідомлення:#8
V
» 23 лютого 2007, 00:49
Не знаю, але нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача. Я б засвідчив.Висновок лікаря і проект договору, якщо легалізовані, вчинено відповідно вимог чинного закону Канади. Нотаріус України не може аналізувати, перевіряти і сумніватися в апостилі або легалізації. Цілі використання в Україні, можуть бути різними. Наприклад, подання до ОВІРу для виготовлення терміново паспорту по причині догляду за хворим у Канаді, отримання труни з тілом, погодження з банком про перерахування коштів ... . Можна багато чого придумати, але визначення офіційного надання їх за потребою, залишається за отримувачем кореспонденції, як невід’ємне право. Статус документа набуто з часу легалізації. Можна, правда сказати, що лікарський документ порочить честь і гідність громадянина, але кому потрібно виглядати на міжнародному рівні чудно. А Мінюст, ой як радіти буде, за таку принциповість, характер і правильність нотаря України при отриманні виклику до суду, як третьої сторони за позовом представника Канади і ноти Посольства (апостиль). Є випадки укладення міжнародних договорів з умовою попереднього вивчення офіційного тексту та поданням протоколу розбіжностей до попередніх домовленостей. Все повинно бути офіційно, з перекладом.