Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 22 лютого 2007, 01:34
rimus
Пожалуйста помогите! Предстоит договор отчуждения недвижимости, где покупателем будет иностранец. Будет переводчик.Как все правильно отразить в тексте договора, в удостоверительной надписи и в реестре по этому поводу (т.е. усный перевод текста договора переводчиком). Еще ни разу не делал с участием переводчика. Какие документы требовать от переводчика и может какое от него заявление.

ПовідомленняДодано: 22 лютого 2007, 11:51
victoria
Для переводчика - паспорт и диплом (в дипломе обратите внимание на его специальность и квалификацию).Текст договора купли-продажи стандартный. В договоре перед подписью инсторанца я пишу: Я, ????, засвідчую усний переклад цього правочину з української мови на англійську мову гр-ну ?????, з яким він ознайомлений та згоден.Підпис - перекладача.Підпис - підпис відчужувача....В удостоверительной надписи:Цей договір посвідчено мною, ??????? з одночасним усним перекладом з української мови на англійську мову, який зроблено перекладачем гр-ном ?????? гр-ну ????, справжність підпису якого засвідчую...В реестре записываете данные паспорта (понятно паспорт переведн на укр. язык) инсторанца и все данные на переводчика, их подписи так же обязательны, причём иностранец подпись ставит на том языке. которым владеет.Если же перевод будет не устный, то форма договора меняется.

ПовідомленняДодано: 22 лютого 2007, 12:24
Доктор ZAZ
victoriaИзвините не понял єтогоЯ, ????, засвідчую усний переклад цього правочину з української мови на англійську мову гр-ну ?????, з яким він ознайомлений та згоден.Как вы определяете, что иностранец згоден и как переводчик может засвидчувати та ознайомлювати когось с усным перекладом? Похоже на набор умных слов.Не проще ли вот так:ПІДПИС: (иностранца)Усний переклад тексту договору з української мови на англійську мову зробленийперекладачем з української мови на англійську мову ______(ФИО подпись) А форма удостоверительной есть ввиде приложения к инструкции, зачем велосипед придумывать? В силу грядущих изменеий в наш закон нарушение формы удосоверительной надписи может рассматривается как НАРУШЕНИЕ (далее читаем проект закона МЮ и плачем,что может сделать за это с нотариусом чиновник от УЮ)Другой вопрос. Надо ли подпись переводчика при усном переводе под отдельным реестром регистрировать? Ведь мы его подпись засвидчуемо, нотдия как никак? Т.е. в удостоверительной реєстр № 12 сделка, далее через запятую № 13 - подл. подписи переводчика. Приходилось видеть и так и с одним реестром.

ПовідомленняДодано: 22 лютого 2007, 13:21
Таня
Вважаю, що підпис перекладача повинен бути перед підписом іноземця.

ПовідомленняДодано: 22 лютого 2007, 13:37
andy
"Полностью согласен с 777.Пишу практически также:Усний переклад тексту договору з української мови на англійську мову зроблено мною, перекладачем __________________.Перекладач: ______________________ Продавець: ______________________ Покупець: ______________________ В удостоверительной последним абзацем добавляю согласно нашей Инструкции про ""формы..."":Усний переклад тексту договору з української мови на угорську мову зроблено перекладачем ____________, справжність підпису якої я засвідчую."

ПовідомленняДодано: 22 лютого 2007, 18:43
V
Логічно, маленьке уточнення - реєстраційний номер 1 (договору). Підпис перекладача окремим номером не реєструю.

ПовідомленняДодано: 25 лютого 2007, 01:47
Milla
"я вважаю що потрібно 2 номери, адже засвідчується 2 підписи (перекладача і іноземця)...777 скажіть будь-ласка де можна знайти ""додаток до інструкції.."" з таким посвідчувальним написом? у формах наших немає такого посвідчувального ..."

ПовідомленняДодано: 25 лютого 2007, 12:35
Таня
2 нот. дії-2 номера

ПовідомленняДодано: 26 лютого 2007, 14:32
Доктор ZAZ
Делаю аналогично 2 нот. дії-2 номера. В старой редакции инструкции форма была -- № 32. В новой инструкции (в приложениях) такой формы в чистом виде нет. Наверное разработчики инструкции пришли к выводу, что таких договоров уже не удостоверяется или нотариусы поголовно стали владеть иностранными языками . Подходит формы № 38 и 63 в виде симбиоза.Во всяком случае при проверке хоть говорить о чём то можно.