Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 13:00
lenna
Есть нотариусы которые при заверке подлинности подписи переводчика пользуются их образцами подписей,каким образом и где эти переводчики оставляют свой образец подписи, ведь у нас есть только книга образцов подписей должностных лиц к которым переводчик явно не относится. И как это все отразить в реестре?

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 13:42
Александр
"Я например храню образці подписи в наряде ""власних наказів"" (документи по особовому складу) Т.е. его заявление, диплом и т.д. потом приках о его назначении. Єто удобно, поскольку єтот наряд хранится практически вечно."

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 14:31
lenna
о назначении кем? переводчиком, но переводчик является ж физ лицом, он может работать сам на себя

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 14:37
esta
согласна с L. Кажддый раз требую подтверждающте документы, реквизиты к-рых записую в реестре и отдаю назад переводчику.

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 16:05
Vолодимир
Підтримую Л

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 16:08
Александр
А ст. 45 плюс 265 Инструкции? Я не знаю? У меня несколько человек постоянніх, приняті внештатніми. Их бумаги у меня в делах.

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 16:20
Александр
"и еще. Согласен, что если приходит переводчик с клиентом ""с улицы! , Мы проверяем его квалификацию и т.д, тогда он лично присутствует и ""стишок"" внизу перевода звучит ... переводчиком........ и т.д.,А если человек уже принят внештатным, его бумаги в делах, то под переводом так и пишеться ,,, внештатным переводчиком ПН МНО Пупкина ВВ ... кто, паспорт, место жит.... И вот в этом случае Я не требую каждый раз его присутствие, а в реестре подписывает человек, для кого сделан перевод."

ПовідомленняДодано: 17 травня 2007, 17:50
Nonna
" Александр , не поняла как это внештатными ? В удостоверительной нет слова ""внештатным "" есть ""цей переклад тексту з ....мови на ... мову зроблен перекладачем..."""

ПовідомленняДодано: 18 травня 2007, 00:46
Den (original)
Зауваження.Абз. 2 п. 17 Інструкції № 20/5 Не дозволяється застосування зразків підписів при посвідченніправочинів, тексти яких викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів.Пункт 5 тієї ж Інструкції у разі якщо нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, текст перекладу викладається на спеціальному бланку. ОТЖЕ, застосування зразку підпису перекладача Є ПОРУШЕННЯМ Інструкції.

ПовідомленняДодано: 18 травня 2007, 01:49
Алекса
NotaDen,Не плутайте коли нотаріус сам робить переклад і коли засвідчує справжність підпису перекладача!!!

ПовідомленняДодано: 18 травня 2007, 11:50
Александр
Я не за удостоверительную, а что перед ней - после самого перевода.

ПовідомленняДодано: 18 травня 2007, 12:56
Vолодимир
Ми не маємо обгрунтованого інструментарію для використання зразків підпису перекладача але не має і чіткої заборони Тому з врахуванням безспірності і надважливості значення переклада на мою думку не можливо покладатися на того хто їх приносить як на себе Як висновок пропоную не спокушати судьбу Перекладач повинен розписуватися у Вашій присутності

ПовідомленняДодано: 18 травня 2007, 21:10
Dali
"п. 17 Інструкції: ""Нотаріус може не вимагати кожного разу з'явлення відомих йому ПОСАДОВИХ ОСІБ ЮРИДИЧНОЇ ОСОБИ... ""Хіба перекладач відноситься до посадової особи?. І ""Книга зразків підписів посадових осіб"". Тому категорично не можна використовувати її для перекладачів."

ПовідомленняДодано: 19 травня 2007, 00:12
Den (original)
О.Я. РЕСПЕКТ! Підтримую, хай проявляють повагу до нотаріуса та вшанують його своєю присутністю!