Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 00:17
rimus
Коллеги! Пришла бабушка, хочет отменить завещание, удостоверенное в 1998 году в нашей госнотконторе, другим нотариусом, который сейчас уже не работает. Так вот вопрос в том, что украинский не понимает, только русский. Могу ли я это ее завление об отмене завещания ей перевести на русский язык. И как понимать тогда ст. 1254 Право заповідача на скасування та зміну заповіту, а именно п.7. - Скасування заповіту, внесення до нього змін провадяться у порядку, встановленому цим Кодексом для посвідчення заповіту. А Стаття 1248. Посвідчення заповіту нотаріусом ГОВОРИТ1. Нотаріус посвідчує заповіт, який написаний заповідачем власноручно або за допомогою загальноприйнятих технічних засобів.2. Нотаріус може на прохання особи записати заповіт з її слів власноручно або за допомогою загальноприйнятих технічних засобів.ВНИМАНИЕ:У цьому разі заповіт має бути вголос прочитаний заповідачем і підписаний ним.Якщо заповідач через фізичні вади не може сам прочитати заповіт, посвідчення заповіту має відбуватися при свідках (стаття 1253 цього Кодексу).А если ОН НЕ ЗНАЕТ ЯЗЫК, то и не может прочитать вслух ???!!!Пока отложил, не знаю как правильно.

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 00:37
nota
Излагайте на двух языках. Лист делите вертикальной чертой. Слева - текст на украинском, справа - на русском. Бабушка сама читает русский вариант, о чем пишет своей рукой и подписывается лично. Вы совершаете удостоверительную надпись в которой также свидетельствуете верность перевода с украинского языка на русский язык. Вот и все. Ничего сложного.

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 01:34
V
Приемлемо для заявления об отмене (изменении) завещания.При удостоверении нового завещания, которое в своей части изменяет предыдущее, привлекаю свидетелей и квалифицированного переводчика (др. языки, не рус.), желательно владеющих бытовым языком перевода.

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 13:09
nota
"Интересно, L, а где из моего сообщения Вы усмотрели данное утверждение? Какая разница на каком напишет. И вообще это ""чистописание"" никак из закона не просматривается. Но предпочитаю исполнять пожелания проверяющих."

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 14:11
Z
"Наша инструкция п.9 ""Особа , що не володіє мовою, якою виготовлений документ, підписується тією мовою, яку вона знає"" Соответственно вывод - документ на украинском . а подписался на русском - языка не знает . Нужна отметка о переводе ."

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 14:22
Nonna
Самый лучший вариант предложил V , пусть хлопотно зато потом никто не подкапается

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 14:26
Nonna
недописала.Когда у нас завещатель зная язык ,но не может прочесть в связи с болезнью (руки дрожат , буквы перед глазами бегают) мы ведь привлекаем двух свидетелей , третьего кто подписывает , соответствующая удостоверительная надпись и все так почему же нельзя сделать это все с переводчиком и свидетелями только расписываться сам будет.

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 14:34
Z
Я говорила в отношении любого нотариального действия. А если касаемо завещания - не понимает на украинском - делим на две части и пишем на 2-х языках, соответственно удостоверительная будет совмещенной посвідчено заповіт та засвідчено справжність перекладу зробленого нотаиусом

ПовідомленняДодано: 13 червня 2007, 15:46
Nonna
Да у нас тоже нет , но вариант безпроигрышный , уж очень мне понравился.

ПовідомленняДодано: 15 червня 2007, 03:51
V
L, не вижу на малом, наверное проблемы, может не нотариус, а учите.

ПовідомленняДодано: 15 червня 2007, 08:55
sello
"Будь ласка, поясніть ще раз. Не можу зрозуміти що САМЕ ми робимо, коли під однією рискою посвідчуємо заповіт і засвідчуємо вірність його перекладу. Адже заповіт, як і будь який інший документ має певні ознаки, як то дата складення, час і т.д. і т.п. і, у тому числі - ПІДПИС ЗАПОВІДАЧА (людини, яка підписалася за заповідача з фізичними вадами). Якщо на документі немає підпису заповідача (людини, яка підписалася за заповідача з фізичними вадами), чи маю я, чи будь-хто інший, право вважати такий документ ЗАПОВІТОМ? Якщо відповідь ""НІ"", то якого ж тоді документа переклад ми засвідчуємо? "

ПовідомленняДодано: 15 червня 2007, 09:01
sello
"І ще. Людина звернулася до нас з проханням посвідчити заповіт, а не засвідчити його переклад. Тому даємо підставу звинуватити нас у здирництві, нав""язуванні непотрібних послуг і т.д. і т.п. плавно підведуть до зради Батьківщині. Нашим же салом по наших губах. "

ПовідомленняДодано: 15 червня 2007, 10:09
sello
"І ще дубль два. На мій погляд, доки існують у теперішній редакції ст.1248 ЦК та ст.15 ЗУ ""Про нотаріат"" будь-які спроби вирішити це питання - заробіток для адвокатів. Скажу чесно, робив де-кілька заповітів від особи, яка не володіє українською з відповідною позначкою у посвідчувальному написі: ""+++ 2007 року цей заповіт посвідчено мною, +++нотаріального округу +++ області.Заповіт записаний мною, приватним нотаріусом, зі слів ПІБ. У зв""язку з тим, що +++ не володіє українською мовою, текст заповіту до підписання прочитаний вголос мною з перекладом на російську мову в усній формі заповідачу - +++ і власноручно підписаний ним (нею) у моїй присутності. Особу заповідача встановлено, дієздатність його (її) перевірено."" В таком випадку заповідач підписує так - ""Подписано мною лично"". В минулому році була перевірка. Хоча як недолік не записали, але сперечалися довго. Мій основний аргумент був таким, що чому переклад дипломованого перекладача має приорітет над перекладом, зробленим мною, нотаріусом - недипломованим перекладачем на російську мову? Адже діючим законодавством до нотаріуса не висувається вимога мати відповідний диплом, а п.п.9 та 265 Інструкції, якою б недосконалою вона б не була, дає мені право робити переклади. Принаймі, в такому випадку заповідач підписує ЗАПОВІТ, а не переклад. А якщо громадянин має сумніви щодо моїх перекладацьких здібностей, то яка в нього гарантія, що дипломований перекладач не припустить помилки? Уявіть ситуацію, у моїй присутності текст заповіту перекладач на російську мову викривляє до нестями. Мені що, робити вигляд, що все добре? І засвідчувати справжність підпису перекладача? На ці питання перевіряючи не надали переконливих контраргументів. "