Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 23 жовтня 2007, 17:50
nati
Підкажіть, будь-ласка, якщо я посвідчую довіреність з одночасним усним перекладом, зробленим переладачем, то присвоюється 2 реєстрових номера (один за посвідчення довіреності, другий - справжність підпису перекладача)? Бо на практиці ще з цим не стикалася, а тепер виникла потреба.

ПовідомленняДодано: 23 жовтня 2007, 18:06
зорка
Так, два реєстрових номери

ПовідомленняДодано: 23 жовтня 2007, 18:12
nati
Дуже дякую.

ПовідомленняДодано: 23 жовтня 2007, 18:20
Летучая Мыша
два

ПовідомленняДодано: 23 жовтня 2007, 19:03
ayu
два

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 01:25
V
Довіреності надається один номер дії.

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 12:39
Армани
один

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 12:50
nati
Це вже цікаво. Думки розділяються. Це Ви так думаєте теоретично чи хтось робив таке на практиці?

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 13:16
Ози
а яка може бути справжність підпису перекладача на УСНОМУ перекладі?

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 13:19
Летучая Мыша
вот что значит не внимательно читать документы, так мне и надо, один

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 13:36
колібрі
один номер дії, почитайте Порядок ведення реєстрів для реєстрації нот. дій, затв. наказом МЮ 15.07.2003 р. № 598)7919, пункт 10.2 (аналогічний випадок)

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 14:01
Наталья А
я-сама Извините, что дублирую Вас10.2. При одночасному засвідченні вірності копії документа і справжності підпису перекладача на ній (чи одночасним здійсненням перекладу нотаріусом) вважається, що вчиняється одна нотаріальна дія.

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 14:44
Юлька-шпулька
в том то и дело, что [qoute]вірності фотокопії[qoute], а не при удостоверении доверенности, поэтому п. 10.2 тут не причем. Для доверенности отдельный реестровый, потом, мне кажется, нужно сделать запись [qoute] Устный перевод с украинского на русский язык сделано мной, переводчиком ФИО, паспорт _, диплом _, дата, подпись[qoute] и далее наша удостоверительная со своим реестровым номером. Ведь мы должны как-то оговорить, что перевод сделан квалифицированным переводчиком (в реестре при записи подлинности его подписи запишем реквизиты диплома) и переводчик к месту должен влепить свою подпись. Что вы думаете по этому поводу?

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 15:02
lenna
нет и для копии с переведом и для доверенности с переводом -один реестровый, когда то нас собирало управление и был затронут это вопрос, сказали один номер

ПовідомленняДодано: 24 жовтня 2007, 16:52
notaBene
1 реестровый номер.а какое нот. действие, заверение подписи на переводе, которого нет (в смысле документа)?

ПовідомленняДодано: 25 жовтня 2007, 15:06
Vолодимир
З моєї особистої практики- один.

ПовідомленняДодано: 25 жовтня 2007, 15:52
Александр
"Юлька шпулька, согласен - отразить безусловно надо - [qoute]по єтому поводу думаю[qoute] и лично так и делаю: Д О В І Р Е Н І С Т ЬМісто = дві тисячі чет... Я, нижчепідписаний...... ТЕКСТ ДОВІРЕНОСТІ..... а в конце ... Повноваження за цією довіреністю не можуть бути передані іншим особам. Довіреність видана строком на три роки, відповідно до устно попередньо укладенного нами договіра доручення, згідно зі ст. ст. 202 - 206, 237 – 239, 248 –250, 1000 – 1010 ЦК України. Я, = особисто ознайомився з текстом цієї довіреністі, свідчу, що на моє прохання, перекладачем діфектологом ==, що проживає м. ==, на мові міміки глухонімих, мені переведено увесь текст цього документу, значення та зміст якого мені зрозуміло повністю. Крім того за допомогою вказаного перекладача-діфектолога, Я попередньо ознайомлен(а) приватним нотаріусом = з вимогами чинного законодавства що до посвідчення довіренностей. Повністю розуміючи значення своїх дій, підписую цю довіренність. Підпис __________________________________________________________ м. = “ 20 04 року ця довіреність посвiдченамною, =, приватним нотарiусом = мiського нотарiального округу. Довіреність пiдписана гр. у моїй присутностi та присутності перекладача – діфіктолога ==. Особу підписавшого довіреність встановлено, дiєздатнiсть перевiрено . Особу перекладача-діфіктолога(дактилолога) встановлено. Зареєстровано в реєстрi за № Cтягнено оплати згідно зі ст. 31 Закону України « Про нотаріат ». М.П. Приватний нотарiус ________________Службові відмітки: Я, перекладач – діфіктолог (дактилолог)= , свідчу, що переклад тексту цієї довіреності на ведення судових справ, мною, на мові міміки глухонімих, доведено до свідомості глухонімого === достовірно. Значення та зміст цієї довіренності йому зрозуміло повністю. Із спілкування з глухонімим, що підписав цю довіренність, я впевнено можу заявити, що довіреність він підписав добровільно, без будь якого примусу, повністю розуміючи значення своїх дій.=== дві тисячичетвертого року. Підпис _____________________________________________________________________ Заява підписана ===, 19= року народження, проживаючей у м. === особу якої встановлено за паспортом № ==, виданим =РВ УМВС України в =області == року. Володіння гр. == мімікою глухонімих підтверджено її особистою усною заявою, та пред’явленим для обозріння ===, згідно якого….. --- Або опис внештатного перекладача... наказ № коли ....Приватний нотаріус____________________ Єто с глухонемім, но и с иностранцем, которій не понимает примерно точно такжетобто 1 реестровый номер."

ПовідомленняДодано: 25 жовтня 2007, 17:26
Per se
когда-то давно делала такое, ставила два регистрационных номера.1-доверенность, второй- подпись переводчика.Использовала тогда эту форму (прикреплено) «Довідник нотаріуса», випуск №1 , стор.381

ПовідомленняДодано: 25 жовтня 2007, 19:28
dvita
А как же тогда быть с формой № 97 удостоверительной надписи, где указано, что заверяется в том числе подпись переводчика?(там нет ссылки письменный или усный перевод). Или если усный перевод, то подпись заверять не надо? Я считаю, что при усном переводе переводчик несет такую же ответственность за правильность перевода, как и письменного, потому всегда заверяю и подлинность подписи переводчика. И в реестр записываю паспортные данные и диплом переводчика.