Сторінка 1 з 1

Додано:
15 листопада 2007, 19:14
Щаслива
Банківську картку підписує гр. Італії, який важко говорить на українській мові. Якщо запросити перекладача, то перекладач розписується в реєстрі? чи може перекладач не потрібен?

Додано:
15 листопада 2007, 19:16
*Женская Логика*
я б пригласила..... заверте подпись переводчика, которая сделала усный перевод.....

Додано:
15 листопада 2007, 19:21
Щаслива
я запросила, але на самій банківській картці про це не пишу, але тільки в реєстрі

Додано:
15 листопада 2007, 19:27
*Женская Логика*
в карточке тоже надо..... где то....как то расписатса переводчику......

Додано:
16 листопада 2007, 18:08
Моника
Хочу быть умнойсогласна с вами

Додано:
16 листопада 2007, 18:17
Моника
юлія капВ конце банковской карточки перед удовтоверительной надписью пишете[qoute]При цьому усний переклад цього документу з української мови на італійську мову, зроблено перекладачем Івановою Катериною Іванівною[qoute], переводчик ставить подпись, потом удовтоверительная надпись [qoute]...................Особу представників встановлено, повноваження їх перевірено.При цьому засвідчую справжність підпису перекладача Іванової Катерини Іванівни[qoute].Зареєстровано в реєстрі за № Стягнуто плати: за домовленості Приватний нотаріус ______________________ (підпис) печаткаНу а в реестре запишете диплом и паспортные даные. Отдельный реестровий номер для усного перевода не нужен

Додано:
16 листопада 2007, 21:32
Щаслива
На банківських картках, які надають банки в нашому місті просто немає місця, щоб таке написати, там заледве поміщається ПІБ, посада, назва юрособи, в тому то й справа! Але, все ж , всім дякую!