Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 16:41
Нота
Чи можна засвідчити справжність підпису перекладача на [qoute]не документі[qoute], тобто текст ,який перекладається перекладачем, являється не що іншим, як лист з електронної пошти?

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 18:01
ayu
думаю, що не можна

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 18:13
Летучая Мыша
ненада Вам эта

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 18:15
pipa
нема документу - нема що перекладати

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 18:36
Льолік
А я даже не буду отвечать на такой вопрос!

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 18:44
Летучая Мыша
Льолік,

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 18:56
Берн
А чому не можна? нотаріус же посвідчує справжність підпису перекладача яка різниця що він перекладав (в розумних межах звісно)

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 19:09
raton
А дія то називається Засвідчення справжності підпису на документі!

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 19:14
Льолік
Шаз опять начнуит все обижаться: Берн, вы нотариус?

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 19:47
Samanta@I
А перевод [qoute]паспорта[qoute] когда перевод пришивается к ксеропии паспорта? Это и есть перевод не документа и никого это не смущает. Так что вопрос вполне проффесиональный :) !!!!

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 20:14
Marysia.
Ирина, как это паспорт не документ, перевод пришивается к фотокопии паспорта, другое дело что фотокопия паспорта не разрешается, но в данном случае это как раз исключение из правила, когда изготавливается фотокопия, а потом с нее как документа перевод делают. А вот с вопросом про [qoute]лист з електронної пошти[qoute] - думаю это не документ все-таки, хотя понимаю, что возможно люди котят подтвердить како-либо факт, путем нотариально засвидченого перевода(например недобросовестной рекламы и т.д.) и как им быть в данной ситуации,сама ума не приложу. Наверное лишь только оформить это в виде заявление лица, текст которого нотариус не подтверждает, а удостоверяет лишь подпись лица под ним.Главное что бы текст соответствовал требованиям закона к заявлениям лиц......

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 20:29
наивная дура
Я тоже считаю, что нельзя. Вот ведь странно, заверяем подпись физ.лица - не проверяем факты, а заверить подпись переводчика, только на документе. Сколько проблем из-за этого возникает! Оформлял клиент документы на выезд по религиозным мотивам, принес статью в газете, косающуюся его лично, а как заверить подпись переводчика? Посольтво требует.

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 20:44
notaBene
а у меня есть талончик на трамвай, правда уже закомпостированный........ можно перевод заверить......... :)))))))

ПовідомленняДодано: 14 грудня 2007, 21:13
ulia
перекладачі з бюро перекладів мають свої печатки. Вони самі собі завіряють

ПовідомленняДодано: 15 грудня 2007, 00:43
pipa
marina57на рахунок фотокопії паспорта навіть при його перекладі це занадто, пришиваєте просто копію паспорта і ніяких виключень

ПовідомленняДодано: 15 грудня 2007, 12:27
SK
Для того чтобы ответить на этот вопрос необходимо прочитать ст. 1 ЗУ [qoute]О нотариате[qoute] п.1. и последний абзац ст. 34, т.е. ...законодательством может быть возложено....., но никак не гражданином. Так можно дойти до того, что будем заверять любые бумажки(копии, фотокопии, подл. подп. и т.д.) по просьбе клиента.

ПовідомленняДодано: 15 грудня 2007, 16:25
Marysia.
но это копия, фотокопия, но все-таки паспорта, а не текста из газеты, вы сначала удостоверяете личность человека по этому паспорту, а лишь потом делаете перевод.Как бы вы не захотели сейчас назвать тот лист с отксереной копией паспорта. он для вас ,как нотариуса является фотокопией и так у нас записано в инструкции.и кстати, во многих странах фотокопию паспорта делают .От того, что вы цеполяетесь за слова [qoute]исключение[qoute] из правил или что-то другое, сути своей это действие не поменяло. И в безвыходной ситуации для человека, которому надо предъявить (куда-либо) согласно кем-то (уверена не всегда глупым) придумано подать заверенную фотокопию паспорта, вы так же как и другие, будете делать перевод этого паспорта, переводить его на русский,молдавский, какой- нибудь еще, лишь бы человек (а на его месте может быть любой из нас) не ходил по кругу. Касательно выписок из газеты - наверное надо текст переведенный на другой язык все-же представить как заявление лица о том, что он прочитал в газете такой текст, этот текст переведлен переводчиком и на английском (к примеру) звучит так. Подпись удостоверять под заявлением нужно не переводчика, а заявителя. Тогда станет все на место. Когда к нам приходят заявть об отсутствии претензий к соседу по дачному участку - мы ведь только подпись заявителя удостоверяем, а не факт что драться более они не будут. Не знаю честно, как я поступила бы на вашем месте, наверное посоветовалась еще бы в управе, пусть они скажет, как надо поступить. А вообще-то вот еще подумала : зачем подпись переводчика удостоверять? Пусть человек куда надо предстаит газету и перевод, под которым подпись переводчика и его координаты (документ об образовании, лицензия, печать, штамп ...что там у них еще, адрес бюро переводов,...)

ПовідомленняДодано: 15 грудня 2007, 20:47
СКІФ
Сусіди -росіяни засвідчують вірність фотокопії паспорту на законних підставах, а ми , бо ж українці - НІ, (щоб не так як у москалів) .Дурість і більше нічого. Вважаю, достатньо написати [qoute] Тотожнісь фото(особи) не перевірялось[qoute]і ніяких проблем. Як у росіян.