Сторінка 1 з 1

Додано:
19 лютого 2008, 17:49
RVnotar
Шановні нотаріуси, підкажіть будь-ласка як бути в наступній ситуації: щойно відмовила толерантно клінту в засвідченні справжності підпису перекладача на факсимільній копії документу з англійської мови на українську, в зв'язку з тим, що оригінал самого документу знаходиться за межами України, однак громадянин стверджує, що практика в місті Києві зворотня, чи правомірні мої дії? Така ситуація в мене вперше. Наперед вдячна за відповідь.

Додано:
19 лютого 2008, 17:57
Чайка
Гляньте ч. 2 ст. 266 Инструкции. Вы должны перевод пришить к оригиналу (а его нет) или к копии (невозможно заверить без оригинала). Так что все в порядке.

Додано:
19 лютого 2008, 18:21
ayu
згідна з Екатерина

Додано:
19 лютого 2008, 19:29
Notik
Шановні колеги, а як бути, коли робиться переклад паспорту?

Додано:
19 лютого 2008, 19:53
Tany
подшиваете к обычной копии

Додано:
20 лютого 2008, 00:29
Oooo
rvnotar, нещодавно до мене також звертались с таким проханням: засвідчення справжності підпису перекладача на факсимільній копії документу з англійської мови на українську. Так що не до вас одного звертаються такі клієнти. Кліентів треба меньше слухати. Хоча в Києві таке роблять деякі унікали, після цього клієнти і думають що це норма.

Додано:
20 лютого 2008, 17:48
Моника
В Киеве такое не делают

Додано:
22 лютого 2008, 13:36
Редро
Поддерживаю RRЕсть нотариусы которые делают всё и даже больше:))

Додано:
12 березня 2009, 19:12
Lastochka
А як до паспорта переклад пришити, треба ж до оригіналу а не до простої копії?

Додано:
12 березня 2009, 19:16
N-22
Перевод паспорта делается на отдельном листе - 1 лист, и он ни с чем не сшивается, существует как отдельный документ.

Додано:
12 березня 2009, 19:16
Армани
к простой копии паспорта без заверений пришиваете и все.

Додано:
13 березня 2009, 11:29
Vanda
N-22, вот это номер - [qoute]Перевод паспорта делается на отдельном листе - 1 лист, и он ни с чем не сшивается, существует как отдельный документ[qoute]!!!! А если почитать ч. 2 п. 266 нашей Инструкции?