Сторінка 1 з 1
Додано:
22 червня 2006, 19:33
Таня
для шенгена безвізовий, я присвоюю два, тому що вчиняється одночасно дві нотаріальні діі- довір та підпис перекладача
Додано:
23 червня 2006, 14:39
Таня
Ми не засвідчуємо переклад, а справжність підпису перекладача, який зробив переклад усний чи письмовий, в реєстрі зміст нот. дії-довіреність + справжність підпису перекладача
Додано:
24 червня 2006, 14:13
Passer
"Вариант (сомневаюсь в правильности, т.к. такая форма не предусмотрена, но сам себе прощаю подобную фривольность в обращении с наказом МЮ ""Про затвердження форм...."")""""01"" травня 2006 року я, ""весь такой хороший"" нотариус ""самого лучшего"" нотариального округа засвідчую справжніс підпису гомадян Італії ......., та перекладача ....., який зроблено у моїй присутності. Особу гомадян Італії ......., та перекладача ....., який (яка) підписав(ла) документ, встановлено""И ни какого упоминания (в удостоверительной) о факте перевода (ну откуда мне знать о чем они там лапотали?)"
Додано:
24 червня 2006, 16:29
andy
"Не согласен с Passer с тем, что нужно всё сбивать ""вкучу"". Последний абзац удостоверительной надписи пишу так:""Усний переклад тексту статуту з української мови на англійську мову зроблено перекладачем Івановою Іриною Іванівною, справжність підпису якої я засвідчую.""И 2 реестровых номера, как пишет Таня. В реестре после всех участников последним пишется переводчик, его данные (включая паспортные) и подпись в графе про ""розписку..."""
Додано:
25 червня 2006, 13:27
Passer
"andyТо есть подтверждается факт ""Усний переклад тексту статуту з української мови на англійську мову зроблено перекладачем""?. Тогда вопрос:1. А как этот факт - устного перевода нотариус проверит чтоб его подтвердить? (даже если предположить , что нотариус посадил всю компашку напротив себя и с задумчивым видом слушал все время как они общаются, при этом ни слова не понимая о чем и только предполагая что происходит усный перевод ). Тогда правильней в удостоверительной написать ""Слышал как о чем - то усно общались, держа в руках статут, с переводчиком ...... ""2. Как быть с тем , что нотариус, при заверении подписей не подтверждает факты изложенные в документе? (веди переводчик подписывается под фразой ""Усний переклад тексту статуту з української мови на англійську мову зроблено мною перекладачем Івановою Іриною Іванівною"") что ж получается все таки подтверждаем? как то не вяжется.Все что касается реестра делаю так же."
Додано:
26 червня 2006, 00:54
Таня
Якщо так міркувати то як нотаріус доведе що зробиВ в усний переклад хоча пише про це в посвдчуальному написі ( У У ВИПАДКУ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЗРОБЛЕНОГО НОТАРІУСОМ)
Додано:
26 червня 2006, 13:25
Passer
"Таня""У ВИПАДКУ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЗРОБЛЕНОГО НОТАРІУСОМ"" - 1. Нотариус точно знает факт (сам переводил).2. Нотариус берет ответественность за свои действия (а не кладет голову на плаху за то о чем только догадывается.)3. Такая форма удостоверительной - точно предусмотрена (это я дописал для пущей важности)"
Додано:
26 червня 2006, 17:22
Passer
"по ""горячей линии"" я тоже задавал вопросы - некоторые ответы меня сильно удивили. (может они просто не глянули ""пр порядок ведення реестрів ...."") "
Додано:
26 червня 2006, 17:23
Passer
"N.B. а может у меня ""устаревшая версия"" - проверить надо"
Додано:
26 червня 2006, 19:12
Passer
mukeНа все 100% поддерживаю
Додано:
27 червня 2006, 13:15
andy
"Коллеги! Отчего такое недоверие к усному переводу? Почему судья, пригласивший переводчика в судебное заседание, не сомневается в его компетентности и в том, что он действительно переводит, а не порет чушь, а мы должны сомневаться? То есть судья верит переводчику, а нотариус - нет? Следуя логике Passer все переводы протоколов судебных заседаний должны быть оформлены лишь в письменном виде. За границей (нам в пору тоже подумать об этом) как правило есть закон о переводчиках: переводчик приносит присягу перед судом, вносится в реестр законных судебных переводчиков, получает свою печать (как самозанятое лицо) и скрепляет ею свою подпись под переводом (причём подтверждения подписи переводчика у нотариуса не требуется). В нашем законодательстве такого нет. Тем не менее усный перевод имеет право на жизнь, и переводчик несет полную ответственность за факт перевода, под чем и подписывается. Не нужно всё так усложнять с письменным переводом, мы и так уже в работе доусложнялись. Почитайте МЕН № 2 (стр. 83), как в Словакии поступают с теми, кто не знает языка, на котором излагается нотариальный документ:""§ 53(1) Якщо учасник чи якийсь свідок не знає мови, на якій робиться протокол (§ 41), то запрошується перекладач, який повинен мати всі властивості дієздатного свідка (§ 50), ним може бути і працівник нотаріуса, котрий скаладає протокол.(2) Якщо нотаріус володіє мовою, на котрій веде свою справу учасник чи свідок, можна не брати перекладача.(3) В заключній частині протоколу необхідно зробити запис про те, що учасникові був перекладений зміст протоколу та учасник з ним погоджується. Якщо був запрошений перекладач, він підпишеться під протоколом.(4) Перекладача оплачує учасник.""И НИ ОДНОГО СЛОВА О ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ. "