Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 01 квітня 2008, 16:27
Руся
Прийшли громадяни з довіреністю з Італії,засвідчена вона не італійським нотаріусом, не консулом України, а TRIBUNALE DI NAPOLI VERBALE DI GIURAMENTO ..., ЄСТЬ апостиль без перекладу, посвідчувальна не перекладена. Я сумніваюсь поцій довіреності вчиняти якісь дії. Може укогось була аналогічна ситуація.Поділіться думкою.

ПовідомленняДодано: 01 квітня 2008, 17:03
Практик.
ну і що ви в ній прочитаєте без перекладу, може це і не довіреність?

ПовідомленняДодано: 01 квітня 2008, 17:56
ШОКОЛАДКА
Однозначно тільки з перекладом. Без перекладу можу прийняти тільки тоді коли чітко можу прочитати і сумнівів не маю.

ПовідомленняДодано: 01 квітня 2008, 19:15
ayu
нехай роблять переклад, а потім подивитися і визначитесь як бути далі...

ПовідомленняДодано: 02 квітня 2008, 00:39
notariusnet
Полюбом заверить должен консул Украины, а не TRIBUNALE DI NAPOLI VERBALE DI GIURAMENTO.