Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 18 липня 2006, 14:26
Lina
Відділенню міжнародної організації на рахунок в банку надійшли кошти на стипендії і адміністративні витрати від швейцарської установи (про що ця установа надіслала відповідний лист, без апостиля). Банк вимагає переклад цього листа з нотаріальним засвідченням справжності підпису перекладача. У мене великі сумніви...

ПовідомленняДодано: 18 липня 2006, 16:17
Таня
Які можуть бути сумніви без апостиля?

ПовідомленняДодано: 18 липня 2006, 19:49
andy
"Якщо ""швейцарська установа"" є державним органом - без апостилю ніяк."

ПовідомленняДодано: 20 липня 2006, 17:43
Lina
В тому і річ, що не державний орган

ПовідомленняДодано: 20 липня 2006, 19:30
Passer
А про какой апостиль вообще может идти речь, при заверении подписи переводчика? И не имеет значения кем відан документ. Вопрос может возникнуть только в случае заверения копии єтого документа. - просто подшить перевод к оригиналу (чтоб копию не заварять).

ПовідомленняДодано: 20 липня 2006, 21:35
Таня
Тобто можна засвідчитити підпис перекладача на перекладі Інструкції вибачте з користування туалетним папером?

ПовідомленняДодано: 21 липня 2006, 09:26
V
Якщо ми маємо лист приватного характеру, точніше листування юридичних осіб в нашому випадку, це статус внутрішнього документа за трудовим правом, копії з якого не повинні засвідчуватися. Але для розуміння тексту звернення іноземного партнера ми повинні користуватися перекладом документа, що вимагає банк, який можна провести як синхронно на оригіналі без жодної участі нотаріуса, так засвідчити справжність підпису перекладача в Україні, те саме можна зробити і за кордоном. Листування не публічні документи, що вимагають офіційного пред’явлення, не повинні містити понять повноважень, зобов’язань, обов’язків та відповідальності. Як наслідок, такі листи не відносяться до категорії документів, щодо яких потрібна обов’язкова форма апостиля. Все інше хутко розтлумачить Таня.