Форум

Інформаційний ресурс

переклад паспортів

Номер повідомлення:#31


Повідомлення Rich » 18 червня 2010, 16:03

VITAminka, у меня к Вам просьба. Ни в коем случае на меня не обижайтесь, я совсем не хочу поставить свои знания выше Ваших и тягаться с Вами опытом. Вы имеете право на собственную точку зрения. И я не хочу больше продолжать эту дискуссию.С уважением.
Из-за преступной халатности работников музея картина Казимира Малевича «Черный квадрат» два месяца провисела вверх ногами.
Rich
 
Повідомлення: 2910
З нами з: 18 серпня 2008, 14:01
Дякував (ла): 409 раз.
Подякували: 323 раз.

Номер повідомлення:#32


Повідомлення VITAminka » 18 червня 2010, 16:05

я вот перчитываю ваши вопросы[QUOTE]VITAminka. У меня к Вам встречный вопрос. Подпись переводчика Вы заверяете под любым переводом или все-таки под переводом документа?[/QUOTE][QUOTE]Перевод паспорта сами не делаете, а подпись переводчика на переводе прикрепленном не к паспорту заверяете?[/QUOTE] и не пойму: [B]по вашему есть разница на переводе с какого документа заверять подлинность подписи?[/B] по вашему есть какие-то различия в правилах совершения такого нотариально действия - заверение подлинности подписи (перводчика в данном случае) в зависимости от того с какого именно документа сделан перевод: если это договор это одним правила заврение подлинности подписи переводчика. если это паспорт,то другие -так что ли???а это вообще к чему [QUOTE]Перевод паспорта сами не делаете, а подпись переводчика на переводе прикрепленном не к паспорту заверяете[/QUOTE] ???? вы не пониматет что сделанный нгтариусом первод и заверение подлинности подпси - это ДВА РАЗНЫХ НОТ, ДЕЙСТВИЯ??? которые совершаются каждое по своим правилам??? [QUOTE]РОЗДІЛ 28 ЗАСВІДЧЕННЯ СПРАВЖНОСТІ ПІДПИСУ НА ДОКУМЕНТАХ [/QUOTE][QUOTE]РОЗДІЛ 29 ЗАСВІДЧЕННЯ ВІРНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ [/QUOTE] а то вы еще скажите: вы договора пожиз. содержания не делаете, а копию с них заверяете!! ой какой ужас![QUOTE]дальше этой фразы мне стало лень читать[/QUOTE] а лучше бы прочитали. так глядишь и разобрались бы, что ЗАСВІДЧЕННЯ ВІРНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ и ЗАСВІДЧЕННЯ СПРАВЖНОСТІ ПІДПИСУ НА ДОКУМЕНТАХ - это все же разные вещи...
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#33


Повідомлення VITAminka » 18 червня 2010, 16:07

на №31 - не хотите,не будем. я свое сообщение №32 отправила до того как увидела ваш №31. так что считайте что этого №32 и не было вовсе
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#34


Повідомлення Маленьке стерво » 18 червня 2010, 16:26

[QUOTE]там не сказано, что копия должна быть нотариально заверена[/QUOTE]а як Ви надасте юридичної вірогідності копії, яка нотаріально не завірена?
Маленьке стерво
 

Номер повідомлення:#35


Повідомлення Маленьке стерво » 18 червня 2010, 16:31

У мене питання, якщо це, наприклад, не паспорт, а переклад свідоцтва про шлюб (без різниці зроблений нотаріусом чи перекладачем) тоді засвідчуєте копію свідоцтва про шлюб коли [qoute]долучаєте[qoute] до неї переклад чи ні?
Маленьке стерво
 

Номер повідомлення:#36


Повідомлення Katafeyka » 18 червня 2010, 16:39

Маленьке стерво, а зачем? зачем делать то, что ничем не предусмотрено?мы удостоверяем перевод, при этом пришиваем к нему оригинал или копию (не важно какую). Вам предоставили оригинал, вы сделали с него перевод. при чем тут копия. Заверять копию нигде требования нет. если свидетельствуем подпись переводчика, - тоже самое - он видел оригинал, сделал с него перевод, мы его подпись на самом переводе заверяем. копия нас не касаетсяпросто есть требования[qoute]Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.[qoute]поэтому копию надо пришить, а какую копию - заверенную или нет - не указано, поэтому я ничего не вижу страшного, что она будет не заверена
Аватар користувача
Katafeyka
 
Повідомлення: 2222
З нами з: 20 грудня 2008, 14:58
Дякував (ла): 114 раз.
Подякували: 447 раз.

Номер повідомлення:#37


Повідомлення Katafeyka » 18 червня 2010, 16:41

я подшиваю просто копию,я считаю, что если заверять копию, тогда это уже должен быть перевод копии документа, а не оригинала
Аватар користувача
Katafeyka
 
Повідомлення: 2222
З нами з: 20 грудня 2008, 14:58
Дякував (ла): 114 раз.
Подякували: 447 раз.

Номер повідомлення:#38


Повідомлення VITAminka » 18 червня 2010, 16:54

ответ на №35: я не занимаюсь переводом по п.265 - просто перводом документов,принесенных [qoute]с улицы[qoute] - паспортов, свидетельств и пр. а ответ на ваш вопрос: к чему должен быть пришит перевод? а так же на вопрос:почему переводчики в бюро переводов требую именно заверенную нотариально копию документа? чем они руководствуются? (явно не нашей инстукцией) - находиться именно в тех самых [QUOTE]правила перевода или что-то в этом роде - н.п. акт, которым пользуються переводчики[/QUOTE] я их не изучала. поэтому переводами и не занимаюсь. не имею ничего против того,если кто-то из коллег изучит этот вопрос и будет заниматься переводами. каждый сам выбирает специализацию.единственные переводы,которые я делаю - это переводы с моих же действий - пока приходилось делать только с доверенностей.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#39


Повідомлення sova » 19 червня 2010, 14:26

колись на курсах представниця мінюсту рекомендувала відсілати клієнта до Росиї(в них можна засвідчувати вірність копії паспорту), а потім робити переклад і пришивати його до засвідченої копії, ось так ми любим іноземців........
sova
 

Поперед.

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Google [Bot]