Форум

Інформаційний ресурс

Заява на прийняття спадщини в Росії

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#31


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 14:12

Ынотио,
я делаю и так, и отдельно на бланке либо на его обороте, только что это меняет в контексте обсуждаемого вопроса?
Per se,
чтить нужно прежде всего права граждан, которые должны быть почитаемы и воплощены в законах, чего в Украине, увы, не усматривается.
Относительно Вашего вопроса,
мы обсуждаем вид такого нотариального действия как свидетельствование ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА документа нотариусом, а Вы почему-то проводите непонятные аналогии относительно другого вида нотариального действия!
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#32


Повідомлення Per se » 07 листопада 2011, 14:18

Dolce & Gabbana написав:Per se,
чтить нужно всего права граждан, которые должны быть почитаемы и воплощены в законах, чего в Украине, увы, не усматривается.
Относительно Вашего вопроса,


если вы напишите удостоверительную на государственном языке, вы нарушите права граждан?
Dolce & Gabbana написав:я делаю и так, и отдельно на бланке либо на его обороте,
на одном бланке два совершенно разных нотариальных действия?
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#33


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 14:26

а что скажет Крым ? *SCRATCH*
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#34


Повідомлення Per se » 07 листопада 2011, 14:30

Ынотио написав:а что скажет Крым ? *SCRATCH*


Ынотио, в Крыму своя конституция есть и она позволяет делать документы сразу на русском языке , но только для действия на его территории ..
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#35


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 14:31

Per se написав:
Ынотио написав:а что скажет Крым ? *SCRATCH*


Ынотио, в Крыму своя конституция есть и она позволяет делать документы сразу на русском языке , но только для действия на его территории ..


вот бы татарский осилить на будущее

и уточню на русском они могут делать документы для действия на территории Крыма
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#36


Повідомлення Odio » 07 листопада 2011, 15:14

Тоесть чтобы документ оформленый в Крыму на русском языке действовал в России его нужно перевести на русский язык!???
Аватар користувача
Odio
 
Повідомлення: 881
З нами з: 02 лютого 2009, 16:49
Дякував (ла): 978 раз.
Подякували: 1590 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#37


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 15:16

Odio написав:Тоесть чтобы документ оформленый в Крыму на русском языке действовал в России его нужно перевести на русский язык!???


)))) он (этот документ) делается на русском к примеру для предоставления в госслужбы, администрацию и тп., но не для действий вне автономии
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#38


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 15:35

Per se написав:если вы напишите удостоверительную на государственном языке, вы нарушите права граждан?
Dolce & Gabbana написав:я делаю и так, и отдельно на бланке либо на его обороте,
на одном бланке два совершенно разных нотариальных действия?


Вопрос исходит из того, что так и не был получен ответ на вопрос:

Кому нужна удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода на украинском как за рубежом так и на территории Украины? Где ей вообще найдется правовое применение, кроме как в «досточтимых» правилах деловодства?


В чем смысл тогда верность перевода заверять, если документ не будет принят?

От Крым, как я тут гляжу, не парится этими националистическими заморочками, шпарят на русском и хоть бы хны, а мы тут обсуждаем на каком языке три строчки удостоверительной делать? Делайте как Вы считаете нужным, Per se, и все!

на одном бланке два совершенно разных нотариальных действия?


Что-то пропущено мною в деловодстве либо законодательстве?
Уже есть или был запрет в правилах деловодства либо законе?
Как же тогда правила относительно разделения бланка на две части - в одной текст, в другой - его перевод?
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#39


Повідомлення Per se » 07 листопада 2011, 15:50

Dolce & Gabbana написав:От Крым, я гляжу, не парится этими националистическими заморочками,


вы слова немного хоть подбирайте!!! Если граждане Украины не уважают свой родной язык, то что можно требовать от других !!!При чем здесь националистические заморочки!!
Давайте сразу будем делать документы на русском/ английском/ турецком! А чё заморачиваться!?? Что принесут, там печать и шлепнем!
Dolce & Gabbana написав:Что-то пропущено мною в деловодстве либо законодательстве?
Уже есть или был запрет в правилах деловодства либо законе?
Как же тогда правила относительно разделения бланка не две части - в одной текст, в другой - его перевод?


возможно..
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.


Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів. Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України.


есть разница - когда делается одновременно заявление и перевод ( тогда страница делиться пополам)
и когда перевод делается уже с документа на котором удостоверена подпись и стоит ваша печать ! Разницу чувствуете!??
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#40


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 16:20

Вы постоянно не отвечаете на поставленные вопросы, а находите все новые зацепки для просто спора, выдергивая слова и контекста фразы и делая свои выводы.

Поясняю:
Мною слова подобраны, как выше и написано, исходя из постов выше по этой теме, поэтому, прежде чем давать указания, нужно научиться читать и понимать написанное, так же как и приведенный Вами пункт правил, противоречий которому в том, что я неписала, я не вижу!

Я не вижу разницы между заверением верности перевода одновременно нотариусом, разделив бланк попалам, и в этом случае противоречий деловодству в возможности совершить два нотдействия на одном бланке! По - Вашему их тоже нет.

И в заверении подлинности той же подписи на документе, а потом сразу же его перевод тем же нотариусом, в зависимости от чего оформление документа по- Вашему должно быть совсем другим, т.е. на разных бланках.

Нотариус и в том и в другом варианте работает в одной и той же последовательности: сначала подлинность подписи, потом перевод документа. Одновременно и то и другое действие он физически просто делать не может...Не знаю, может есть те, которые это делают одновременно двумя руками? *DONT_KNOW*
Другое дело, когда нотариус делает только перевод любого документа, вот на это данный приведенное Вами выше и распространяется.
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#41


Повідомлення Per se » 07 листопада 2011, 16:23

фсё понятно!
Мулатка, я Вас узнала *HI*
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#42


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 16:24

Per se,
сорри,
я тут удалюся немного, клиенты шото поднабежали, а клиент в наше время - это все!

Да и, думаю, дальнейшее продолжение дискуссии ничего не даст!
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#43


Повідомлення VITAminka » 07 листопада 2011, 16:25

Dolce & Gabbana написав:Относительно Вашего вопроса,
мы обсуждаем вид такого нотариального действия как свидетельствование ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА документа нотариусом, а Вы почему-то проводите непонятные аналогии относительно другого вида нотариального действия!

а у нас что есть разница какое нотариальное дейтсвие совершается?
вопрос-то элементарный - на каком языке должна быть удостоверительная надпись нотариуса о ЛЮБОМ нотариальном действии?
где в инструкции, деловодстве или еще где - разрешение делать удостоверительную надпись на разных языках в зависимости от вида нотариального действия?
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#44


Повідомлення Husky » 07 листопада 2011, 16:30

Per se написав:
Dolce & Gabbana написав:От Крым, я гляжу, не парится этими националистическими заморочками,


вы слова немного хоть подбирайте!!! Если граждане Украины не уважают свой родной язык, то что можно требовать от других !!!При чем здесь националистические заморочки!!
Давайте сразу будем делать документы на русском/ английском/ турецком! А чё заморачиваться!?? Что принесут, там печать и шлепнем!
Dolce & Gabbana написав:Что-то пропущено мною в деловодстве либо законодательстве?
Уже есть или был запрет в правилах деловодства либо законе?
Как же тогда правила относительно разделения бланка не две части - в одной текст, в другой - его перевод?


возможно..
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.


Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів. Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України.


есть разница - когда делается одновременно заявление и перевод ( тогда страница делиться пополам)
и когда перевод делается уже с документа на котором удостоверена подпись и стоит ваша печать ! Разницу чувствуете!??


Per se, не принимайте близко к сердцу, не расстрачивайте себя по пустякам.

Dolce & Gabbana, прервитесь немного от этой полемики. И вот в этой части:
От Крым, я гляжу, не парится этими националистическими заморочками,
почитайте Конституцию Автономной Республики Крым, а именно ст. 12
Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки.
Генрих Гейне (1797— 1856)
Аватар користувача
Husky
 
Повідомлення: 1426
З нами з: 10 жовтня 2008, 14:57
Дякував (ла): 113 раз.
Подякували: 1178 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#45


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 16:44

Per se,
от блин, пришлось таки дочитать, еще и перерыть свои переводы....
Ну сделаны все в разделе бланка!

Казалось не так давно и по-другому делали... То ж если б Вы не выхватывали слов из песни - то про одно - подпись переводчика там, где перевод, то про другое - язык с Крымом, - понятно было, что явно что-то ищите! :-D
Поздравляю, если что-то таки нашли!

Кто ищет, тот всегда найдет, причем то, что хочет найти!
Я вот тоже: обнаружилось таки в инструкции прояснение давно забытых истин, ниче, еще и архивчик пошерстили! Но надпись о верности перевода - на русском, тут уж с чего и тему начинали!
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#46


Повідомлення Per se » 07 листопада 2011, 16:47

Dolce & Gabbana написав:Но надпись о верности перевода - на русском, тут уж с чего и тему начинали!
Dolce & Gabbana, ну вообще то на этом и закончим *YES*
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#47


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 17:01

подождите, а о Крыме говорили, я вот допустим люблю Крым летом, но беднота (туризим) очень очень расстраивает
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#48


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 17:09

Per se, а начинать и не стоило, ведь
ответы были даны не Вам, а Ынотио, и автору темы в порядке обмела опытом и не более информации о том, что на практике Россия возвращает неполностью переведенный документ (у меня это дважды было), либо заставляет людей допереводить, в связи с чем они, конечно, спасибо не говорят, потому и надпись делаю на русском сразу.
Либо мною ставился вопрос о том, как тогда перевести текст надписи и закончить документ?! На этот вопрос и в УЮ ответа нет, потому проверки это как замечание и не пишут.

Относительно оформления переводов, дак было сказано, что делалось и разделив бланк, и отдельно, и с обратной стороны. Последнее так и осталось в голове, т.к. их таким образом оформлялось превеликое нможество, а с разделением бланка – всего два в связи с отсутствием сейчас работы, вот потому в этой части выше мой пост не совсем точен, но Вам же все одно за что ухватиться, у Вас же свои поисковые цели.
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#49


Повідомлення Per se » 07 листопада 2011, 17:12

Dolce & Gabbana написав: у Вас же свои поисковые цели.


какие цели? Нет у меня никаких таких целей %)
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#50


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 17:14

Ну не знаю,
Вы ж не совсем по теме общаетесь, с вопроса на вопрос: перевод, подпись переводчика, язык, Крым...
Вы кого-то потеряли?
Неужели Вам ни разу не возвращались люди с претензиями по поводу неполностью переведенного документа?
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#51


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 17:15

а для меня всё понятно и я не спрашиваю, делается так: подпись, печать. чуть ниже "Слава Україні, Слава Державі Україні, Слава Форевер"
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#52


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 17:18

Та нет, Ынотио,
не проходит так!
У меня переводов тех было великое множетсво раньше, вот как надпись стала на русском - это ж основное, что интересует и гражданина, и орган, в которые он подает, все, возвраты прекратились!
Однажны даже нотариус российский не приняла документ по этим причинам!
Вот как нервы трепать, лучше сделать и забыть.
Если есть другой выход, поделитесь как поступить, я пока его не вижу!
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#53


Повідомлення Per se » 07 листопада 2011, 17:19

Dolce & Gabbana написав:Неужели Вам ни разу не возвращались люди с претензиями по поводу неполностью переведенного документа?


Ни разу! Просто людям достаточно объяснить, что если есть возможность сделать перевод в России, то лучше сделать его там..
Я переводы не делаю.. образование не позволяет.. только заверяю подпись переводчика.
Dolce & Gabbana написав:Вы кого-то потеряли?

Боже упаси! у меня все дома! *PARDON*
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#54


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 17:22

Если есть другой выход, поделитесь как поступить, я пока его не вижу!


я наверно повторюсь, но скажу идеальный вариант, удостоверительную надпись о заверении (вами перевод или подпись переводчика) делите на две половинки (украинский и русский)
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#55


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 17:23

Per se

Я переводы не делаю.. образование не позволяет.. только заверяю подпись переводчика.


ну вот докатились *SCRATCH*
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#56


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 17:25

Ну не знаю,
по тому как Вы пишете Вас необразованным человеком, да и вообще любого нотариуса, не назовешь.

Вот мне образование УЖЕ не позволяет подпись переводчика заверять при отсутствии подтверждения его квалификации как "переводчика", а раньше-то и диплом педагога подходил...Давно ли дочитались, и мы ли?
За нас доглядели и надумали тот же бедлам, что и в деловодстве...
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#57


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 17:29

Ынотио,
подумайте что это будет под украинским вариантом надпись об удостоверении вености письменного перевода????
Да и последнее предложение п. 266 Инструкции - о другом, гляньте!
Dolce & Gabbana
 

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#58


Повідомлення Ынотио » 07 листопада 2011, 17:33

Місто раїна, дві тисячі одинадцятого року.
Я, , приватний нотаріус міського нотаріального округу засвідчую справжність підпису перекладача _____________, який зроблено в моїй присутності.
Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.
Зареєстровано в реєстрі за №________
Стягнуто плати згідно ст. Закону України «Про нотаріат».


ПРИВАТНИЙ НОТАРІУС

____________town of, Ukraine, the _____________, 2011.
I, _______________, private notary of _____________town notary district, confirm the signature of translator ____________ to be real and true, that has been made in my presence.
Personality of translator was identified and his legal capacity and qualification were checked.
Registered in Register No _________
Payed according cl. 31 of Law of Ukraine “As for notariat”


PRIVATE NOTARY Signature
Translation of the seal: Private notary _______________a,____________ town notary district ____________________
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#59


Повідомлення VITAminka » 07 листопада 2011, 17:35

ну мое сообщение № 43 и вопрос в нем остались без ответа:
у нас что есть разница какое нотариальное дейтсвие совершается?
вопрос-то элементарный - на каком языке должна быть удостоверительная надпись нотариуса о ЛЮБОМ нотариальном действии?
где в инструкции, деловодстве или еще где - разрешение делать удостоверительную надпись на разных языках в зависимости от вида нотариального действия
?

я вот например могу делать перевод на английский язык - в смысле не подлинность подписи переводчика заверить, а именно заверить перевод, сделанный мной.
можно мне сделать надпись в таком случае на английском языке?
нет? почему нельзя? а то что это пролучается - перевод на английский, а надпись на украинском - это ж не дело *STOP*
почему это вдруг на русском можно надпись делать, а на английскм нельзя - я вот никак не могу найти разницу между русским языком и английским в составлении нотариальных докумнетов и удостоверительных надписей
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Re: Заява на прийняття спадщини в Росії

Номер повідомлення:#60


Повідомлення Dolce & Gabbana » 07 листопада 2011, 17:39

Ынотио, речь идет про мой № 26:
сто ++++, ++++++ область, Україна двадцять шостого жовтня дві тисячі одинадцятого року.
Я, ++++++++., приватний нотарiус +++++++ міського нотаріального округу, засвідчую вірність перекладу цього тексту з української мови на російську мову.
Зареєстровано в реєстрi за №___________.
Стягнуто плати згідно ст. 31 Закону України «Про нотаріат».

Приватний нотаріус ++++++++

И еще вот эту последнюю надпись с заверением верности перевода делаю сразу на русском, иначе ниже нужно сделать снова ее перевод с украинского, и как будет выглядеть окончание документа тогда, я вообще плохо себе представляю, поэтому сразу на русском и делаю, чтоб не возвращали!

Надписи всякие на бланках, на голограммах не перевожу!


Вот Вы сделали перевод, внизу под двумя текстами надпись об удостоверении верности перевода текста и печати на украинском языке (посмотрите прикрепленный образец в № 3), которому присвоили следубщий П\П номер реестра об удостоверении верности перевода.
Далее как эту надпись на русский перевести, какой номер реестра и переводу чего присвоить или как?
Dolce & Gabbana
 

Поперед.Далі

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів