Форум

Інформаційний ресурс

Як засвідчити переклад?

Номер повідомлення:#1


Повідомлення ksen » 18 листопада 2005, 17:48

Підкажіть, як ви засвідчуєте переклади, якщо підшити оригінал документа з якого робився переклад неможливо в звязку з тим, що він заламінований?
ksen
 
Повідомлення: 1233
З нами з: 05 вересня 2005, 13:48
Дякував (ла): 4140 раз.
Подякували: 1955 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Barak OBAMA » 18 листопада 2005, 19:06

Берете сверла, дрель и сверлите дырки -). А если серьезно, то ламинированные документы очень хорошо дырявятся иголочкой. Удачи!
З повагою!
Аватар користувача
Barak OBAMA
 
Повідомлення: 1047
З нами з: 27 липня 2005, 17:29
Дякував (ла): 41 раз.
Подякували: 299 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення ksen » 18 листопада 2005, 20:18

Я не имела ввиду каким способом мне его прикрепить, а каким образом его удостоверить, тоесть, если вы отсняли фотокопию этого документа, какие далее ваши действия, удостоверяете фотокопию, сшиваете два документа и регистрируете их под разными реестровыми номерами, как фотокопию и правдивость подписи, или под разными реестровыми номерами но в одной удостоверительной надписи?Если заверяем как верность копии документа, то просите ли вы переводчика писать в верху документа фотокопия?
ksen
 
Повідомлення: 1233
З нами з: 05 вересня 2005, 13:48
Дякував (ла): 4140 раз.
Подякували: 1955 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Barak OBAMA » 18 листопада 2005, 21:03

А зачем заверять фотокопию, пришиваю перевод к оригиналу. А если так сильно надо, то сначала делаю фотокопию, а потом заверяю перевод фотокопии.
З повагою!
Аватар користувача
Barak OBAMA
 
Повідомлення: 1047
З нами з: 27 липня 2005, 17:29
Дякував (ла): 41 раз.
Подякували: 299 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення pipa » 18 листопада 2005, 21:10

При одночасному засвідчені фотокопії і справжності підпису перекладача вчиняється одна нотаріальна діє (п.10.2 Наказу про ведення реєстрів....), а нарахунок чи писати зверху фотокопія то це проблеми перекладача, який перекладає адже ви за переклад не відповідаєте.
pipa
 

Номер повідомлення:#6


Повідомлення ksen » 19 листопада 2005, 14:24

Тоесть пришел к Вам клиент с оригиналом документа, вы заверили с него фотокопию и отправили человека к переводчику заверять уже не оригинал а фотокопию??
ksen
 
Повідомлення: 1233
З нами з: 05 вересня 2005, 13:48
Дякував (ла): 4140 раз.
Подякували: 1955 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення nota » 19 листопада 2005, 15:05

Если вспомнить советскую практику, то тогда существовали совмещенные штампы. Поскольку было письмо Минюста, что штамы у нас можно корректировать, то в этом случае было бы разумно воспользоваться практикой прошлых лет. Т. е. в одном штампе отразить и засвидетельсьвование фотокопии и подписи переводчика.
nota
 
Повідомлення: 2153
З нами з: 07 вересня 2005, 13:45
Дякував (ла): 601 раз.
Подякували: 1643 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення pipa » 19 листопада 2005, 15:11

Є оригінал документа і його переклад, але оригінал не може бути підшитий до перекладу прим. свідоцтво про народження, тоді треба підшити фотокопію цього свідоцтва до перекладу написати посвідчувальний напис №52 і поставити один реєстровий номер, окремо завіряти фотокопію а потім її перекладати не треба це робиться одночасно.
pipa
 

Номер повідомлення:#9


Повідомлення nota » 19 листопада 2005, 15:54

Юра, Вы же сам процитировали Наказ Минюста, а из него следует, что это должно быть одно нотариальное действие (и фотокопия или копия и перевод или подпись переводчика), поэтому, при одновременном удостоверении штам все-таки должен быть совмещенным.
nota
 
Повідомлення: 2153
З нами з: 07 вересня 2005, 13:45
Дякував (ла): 601 раз.
Подякували: 1643 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення pipa » 19 листопада 2005, 16:33

все правильно, а чи перекладати перекладачеві саме слово фотокопія то це не наші проблеми а перекладача.
pipa
 

Номер повідомлення:#11


Повідомлення ksen » 19 листопада 2005, 17:08

Т.е. получается так, отсняли с оригинала копию, поставили в вверхнем правом углу штамп фотокопия и подшили его к уже сделенному переводу ориганала єтого документа, поставили удостоверительную надпись №52 (но ведь в №52 заверяется верность копии текста документа, а у нас в данном случае будет фотокопия, может сделать совмещенную удостов. надпись фотокопии и верность подписи переводчика?) и если будет совмещщенная надпись, р.№ ставится один???
ksen
 
Повідомлення: 1233
З нами з: 05 вересня 2005, 13:48
Дякував (ла): 4140 раз.
Подякували: 1955 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення pipa » 21 листопада 2005, 16:08

"Я так і роблю напис №52 але замість копії пишу фотокопія і один р.№, окремого напису немає, а копію я не знаю хто зараз робить у всіх є ксерокс, а подивившись інструкцію роз.27 в якому пише слово ""копія"" а в душках ""(фотокопія)"" тобто, як на мене, правила однакові для кожного слова."
pipa
 

Номер повідомлення:#13


Повідомлення ksen » 21 листопада 2005, 17:44

Спасибо за исчерпывающий ответ.
ksen
 
Повідомлення: 1233
З нами з: 05 вересня 2005, 13:48
Дякував (ла): 4140 раз.
Подякували: 1955 раз.

Номер повідомлення:#21


Повідомлення Lina » 01 грудня 2005, 22:26

Шановні колеги! Допоможіть розібратись, чи потрібно вимагати, щоб документ з іншої країни був легалізований, якщо я засвідчуватиму справжність підпису перекладача, а не вірність перекладу (це довідка Комісії фінансового спостереження острова МЕН, до того ж на двох не прошитих бланках, але пронумерованих).
Lina
 
Повідомлення: 284
З нами з: 10 листопада 2005, 22:58
Дякував (ла): 71 раз.
Подякували: 9 раз.

Номер повідомлення:#22


Повідомлення nota » 24 грудня 2005, 22:10

Хотелось бы подвести итог и ответить на воспос по поводу порядка свидетельствования перевода текста документа, а также порядка заверения подписи переводчика. Итак, само собой разумеется, что если нотариус сам владеет языком с которого или на который необходимо перевести документ, то такой перевод совершается лично нотариусом с использованием удостовереительной надписи по форме № 62, если же нотариус не владеет данным языком, то перевод должен быть сделан дипломированным переводчиком, известным нотариусу либо приглашенным представившими перевод лицами. Присутствие переводчика при удостоверении верности перевода обязательно, так как нотариус в этом случае свидетельствует подлинность его подписи на переводе, проверив при этом диплом или иной документ, напимер, справку с места работы, подтверждающий его квалификацию. В практике совершения данного нотариального действия сложился ряд особенностей. Так, если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельсьвование верности копии ...) одновременно совершается перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом на одной странице, разделенные визуально вертикальной чертой, таким образом, чтобы текст подлинника находился с левой стороны, а текст перевода – с правой. Перевод должен быть сделан со всего текста документа и оканчиваться подписями сторон, подпись переводчика помещается под текстом перевода. Удостверительная надпись излагается под текстом документа и перевода к нему (на мой взгляд,удостоверительная надпись должна быть «совмещенная», как в форме 52, если свидетельствуется верность копии документа, если же это сделка, например доверенность, то в надпись № 43 необходимо добавить элементы надписи 62 или 63). При этом, если заверяется перевод с копией документа, то номер по реестру будет один (п. 10.2. Порядка ведения и заполнения реестров ...), аналогично, на мой взгляд, должен решаться и вопрос одновременного свидетельствования сделки и перевода (или подписи переводчика).В случае, когда перевод выполняется на отдельном от подлинника листе, он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и его печатью с указанием количества прошитых и пронумерованых листов.В нашем городе рождена практика подшивания текста перевода к фотокопии документа, но в этом случае переведенной оказывается копия (фотокопия) документа, а не его подлинник (последний остается не переведенным). На мой взгляд, такова практика порочна и ее необходимо менять, т.е. текст перевода должен подшиваться к оригиналу переводимого документа. Что касается перевода паспортов иностранных граждан, то действительно, к подлиннику перевод не подошьешь, а заверение фотокопии паспорта запрещено инструкцией (в общем, что вполне логично, поскольку документ, удостоверяющий личность, имеет право существовать только в оригинале). Что же делать? Неужели отсутствие в нашей инструкции порядка свидетельствования верности перевода документа, удостоверяющего личность иностранца, может привести к ограничению его прав в нашей стране. Ведь Правила регистрации актов гражданского состояния в Украине (п.4.4) требуют предоставления иностранным гражданином перевода паспорта иностранца, причем удостоверенного нотариусом. Не считаю нарушением, если перевод будет подшит к фотокопии паспорта, но при этом удостоврительная надпись должна быть изложена по форме 62 или 63, без свидетельствования верности фотокопии.Что касается легализации (апостиль), то она должна быть обязательно, ведь переводимый документ должен иметь юридическое значение и легально действовать на территории нашей страны. В противном случае это не документ. Ведь не заверяем же мы переводы статей из газеты, художественной литературы или трамвайного талона.
nota
 
Повідомлення: 2153
З нами з: 07 вересня 2005, 13:45
Дякував (ла): 601 раз.
Подякували: 1643 раз.

Номер повідомлення:#23


Повідомлення Lina » 25 січня 2006, 15:57

Стосовно підтвердження кваліфікації перекладачів є лист Управління ліцензування, акредитації та нострифікації Міністерства освіти і науки України від 08.02.05 №98н. Стисло - кваліфікація перекладача підтверджується дипломом спеціаліста або магістра за спеціальністю Мова та література, Філологія, Прикладна лінгвістика, Переклад. Проходження курсів іноземних мов не супроводжується присвоєнням кваліфікацій.Думаю, довідки з роботи не вистачить для підтвердження кваліфікації.
Lina
 
Повідомлення: 284
З нами з: 10 листопада 2005, 22:58
Дякував (ла): 71 раз.
Подякували: 9 раз.

Номер повідомлення:#27


Повідомлення ЗдРаСтЕ=))) » 03 квітня 2009, 13:49

Ну вот мне надо сделать перевод с украинского на русский,свидетельства о смерти и свидетельства о расторжении брака,правильным ли будет,сделать вначале обычный ксерокс с оригинала и подшить его к переводу изложеному на бланке(с использованием формы № 62)???????естественно документ для д11 за кордоном!!!!!!!!или все таки делать фотокопию с формой № 52???????
ЗдРаСтЕ=)))
 

Номер повідомлення:#28


Повідомлення Адепта » 06 січня 2010, 02:24

Не могу создать новую тему, поднимаю эту!!!![QUOTE]Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів.[/QUOTE]Я правильно понимаю, пока без использования бланка, т.е, под переведенным текстом, подписью переводчика на белом листе, с новой удостоверительной????
Аватар користувача
Адепта
 
Повідомлення: 1137
З нами з: 17 квітня 2008, 20:49
Дякував (ла): 6 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#29


Повідомлення Адепта » 06 січня 2010, 02:25

Спать не могу все думаю ...
Аватар користувача
Адепта
 
Повідомлення: 1137
З нами з: 17 квітня 2008, 20:49
Дякував (ла): 6 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#30


Повідомлення Bonami » 06 січня 2010, 03:06

Если не подшивать перевод к оригиналу, то я,например,сначала заверяю копию,а потом к ней подшиваю перевод на белом листе -если перевод делает переводчик-заверяю его подпись,а если сама делаю перевод-то на бланке с новой удостоверительной надписью.
Bonami
 
Повідомлення: 183
З нами з: 11 червня 2007, 21:44
Дякував (ла): 135 раз.
Подякували: 25 раз.

Далі

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів