Сторінка 1 з 1
Додано:
22 січня 2010, 18:18
Даніка
До нотаріуса звернувся перекладач з перекладом з копії завіреної нотаріусом свідоцтва про народження. Перекладач переклав свідоцтво а посвідчувальний напис про завірення свідоцтва не переклав, сказав що не його не потрібно перекладати, це права.
Додано:
22 січня 2010, 18:22
inna
Вважаю, що або переклад оригіналу і прошивається з оригіналом, або переклад ПОВНІСТЮ слово в слово копії нотаріальної і прошнуровується з цією копією.
Додано:
22 січня 2010, 18:24
Віталіна
Потрібно перекладати все, в тому числі і посвідчувальний напис нотаріуса.
Додано:
22 січня 2010, 18:24
СКІФ
Вважаю, що документом в цьому разі буде вся фотокопія ( з посвідчувальним написом), тому повинен бути і переклад повідчувального. Моя думка.
Додано:
22 січня 2010, 18:25
Vanda
Взагалі перекладач повининй був перекласти весь документ, а якщо документ не весь, то про це, мабуть, в перекладі теж повинно бути зазначено. Але нотаріус тому й засвідчує справжність підпису перекладача, що, мабуть, не знає тієї мови, на яку цей документ перекладається. (Знав би, то сам переклав). І нотаріус не тільки не має можливості знати про те, чи переклав перекладач все необхідне, але й не повинний цього робити, вчиняючи таку дію нотаріальну, як засвідчення підпису.
Додано:
22 січня 2010, 18:38
Danna
Vanda, но если Вы точно знаете, что удостоверительная надпись не переведена, то зачем же создавать проблемы и себе, и клиенту! Рано или поздно кто-то дочитается, что перевод сделан не всего документа.
Додано:
22 січня 2010, 18:55
Vanda
Danna, а как мне дочитаться, если, например, на китайский переведено документ, знаки считать в переводе? Если на [qoute]понятный[qoute] язык, то ясное дело, ст.5 нашего закона, предупреждаем, что бы [qoute]их правовая неосведомленость[qoute] и т.д. А так...