Сторінка 1 з 2
Додано:
27 січня 2010, 14:31
ADLER
Подскажите пожалуйста, сколько номеров по реестру следует занимать, если нотариус делает сам письменный перевод на другой язык.
Додано:
27 січня 2010, 14:33
Marysia.
2
Додано:
27 січня 2010, 14:40
Vatson
2
Додано:
27 січня 2010, 14:47
ADLER
а если устный - то один? В порядке такой случай не описывается
Додано:
27 січня 2010, 14:51
nemo
устный - 1
Додано:
27 січня 2010, 15:16
ADLER
где бы это прочитать можно?
Додано:
27 січня 2010, 15:27
lyusya
Порядок ведення та заповнення реєстрів для реєстрації нотаріальних дій.
Додано:
27 січня 2010, 16:15
Моника
ADLER, вы делаете сначала доверенность и присваиваете реестровый номер 45, потом перевод этой доверенности. Потом печатаете удостоверительную для перевода [B]форма 69 [/B]и присваиваете следующий 46 реестровый номер.Один реестровый номер тут никак не получается
Додано:
27 січня 2010, 17:44
ADLER
Можно сделать в два столбика текст доверенности на двух языках... тогда как. Я понимаю. что нужно ва номера, но не могу найти аисьменное тому подтверждение
Додано:
27 січня 2010, 18:08
Veдьмо4ка
Адлер, ЗУ [qoute]О нотариате[qoute] нотар. действия, которые совершают нотариусы, удостоверение доверенности.. перевод - это отдельное нот.действие...
Додано:
23 грудня 2010, 21:05
OlgaV
ХТО мені може пояснити, чому при ситуації одночасного письмового перекладу - 2 реєстраційні, а при усному - лише один. Усний переклад не відноситься до нотаріальної дії чи як? не можу зрозуміти цю позицію. Адже кожній нот. дії слід присвоїти реєсраційний номер: окремо посвідченню довіреності, окремо засвідченню вірності перекладу.
Додано:
23 грудня 2010, 21:24
VITAminka
давайте попробую объяснить (без цитат з/д-ва - не под рукой): нотариусы выполняют нотариальные дейсвтия, перечень которых есть в законе инструкции. что с переводмо - есть такое дейсвтие - заверение верности перевола. может быть одновременное )через линию текст излагается на двух языках) и просто перевод принесенного вам докумнета. Но в любом случае этот перевод ПИСЬМЕННЫЙ,т.е. переведенный на другой язык текст излагается в письменном виде. такого нот.дейсвтия как УСТНЫЙ перевод не существует. нет дейсвтия - нет реестрового номера
Додано:
23 грудня 2010, 21:27
OlgaV
спасибо, VITAminka.
Додано:
23 грудня 2010, 21:30
OLNIK
[QUOTE]а при усному - лише один[/QUOTE]Потому, что то, что написано пером- не вырубить топором.А то, что сказано (и письменно не доказано)- можно пересcказывать.Чтобы ВАс не [qoute]пересcказывали[qoute], не ленитесь писать письменно за дополнительную плату, конечно.Я в последнее время (народ, ох, ушлый пошел) не практикую устных переводов нотариусом сделанных, потому что я ставлю свою печать и не хочу чтобы мой устный перевод [qoute]интерпретировали[qoute] в зависимости от ситуации, и кому это выгодно.Не понимает гражданин языка, с удовольствием переведу и напишу это буквами- за дополнительную плату, не верит моему переводу- пусть приходит с переводчиком.Плату возьму за два действия, а человеку в любом случае двойная оплата.Так, глядишь, и язык быстренько выучим, и претензии предьявлять не будет кому, кроме самого себя.
Додано:
24 грудня 2010, 14:33
OlgaV
а как же тогда фиксировать устный одновременный перевод переводчика, тоже одним номером, или все же два? что то я запуталась.... :( исходя из вишеизложеного принципа получается один.
Додано:
24 грудня 2010, 16:43
VITAminka
OlgaV, [QUOTE]ЗАСВІДЧЕННЯ ВІРНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ 265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. [B]Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції.[/B] При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. 266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/QUOTE]если речь идет о переводе переводчиком - свидетельствуем его подпись - отдельное нот.дейсвтие.
Додано:
24 грудня 2010, 17:41
Semiramida
9. Мова нотаріального діловодства визначається у відповідності до статті 15 Закону України [qoute]Про нотаріат[qoute] ( 3425-12 ). Якщо особа, яка звернулася за вчиненням нотаріальної дії, не знає мови, якою ведеться діловодство, тексти оформлюваних документів [B]мають бути перекладені їй нотаріусом або перекладачем у письмовій або усній формі[/B], про що зазначається в посвідчувальному написі.
Додано:
24 грудня 2010, 17:46
Доктор ZAZ
Semiramida, если под устный перевод ставить реестровый номер, то это нотариальное действие (устный перевод) надо зарегистрировать в реестре. Вопрос как это действие писать? Визуально представляю, а так...
Додано:
24 грудня 2010, 17:47
Куница
777 Silver Spirit +1
Додано:
24 грудня 2010, 17:48
Semiramida
засвідчення справжності підпису перекладачаформа 64[QUOTE] При цьому засвідчую справжність підпису перекладача _______________________________, який (прізвище, ім'я, по батькові)одночасно зробив переклад тексту документа з _____________________________________________ (назва мови, з якої перекладався_________________________________ мови на _________________________________________ мову текст документа) (назва мови, на яку перекладався текст документа)[B]та підтвердив достовірність цього перекладу своїм підписом у моїй присутності[/B]. [/QUOTE]
Додано:
24 грудня 2010, 17:49
Semiramida
____________1 За цією формою проставляється посвідчувальний напис на документі з усним або письмовим перекладом перекладача. Зазначається відповідно: [qoute]Усний[qoute] чи [qoute]Письмовий[qoute].
Додано:
24 грудня 2010, 17:52
Куница
Semiramida,ну я только что сделала по ф. 70 две подписи заверила переводчика...
Додано:
24 грудня 2010, 17:58
Semiramida
це добре, бо я сьогодні ще ніяку з форм не використала ))
Додано:
24 грудня 2010, 18:00
Куница
так а что Вы решили?Я вообще тоже смотрела на ту 64-эту..., может и по ней надо было делать, зачем тогда ф.70???У меня переводилась копия документа, попросили перевод на бланке с подписью переводчика заверить, ну я и рад стараться...
Додано:
24 грудня 2010, 18:08
Semiramida
якщо я не помиляюсь, переклад на бланку може робити тільки нотаріус
Додано:
24 грудня 2010, 18:11
Куница
а заверение подписи переводчика - это что, не нотдействие? На бланке нельзя?Мне кажется, можно, если нужно. Щас ще раз почитаемо!
Додано:
24 грудня 2010, 18:14
Ынотио
конечно можно - можете не читать - подпись переводчика на нот.документе - Ынотом проверено - красотище!
Додано:
24 грудня 2010, 18:16
Куница
Спасибо, Ынотик, я уже читнула..., а то я такая, особа: Semiramida сказала, а я засомневалася!:)))
Додано:
24 грудня 2010, 18:17
Semiramida
на №24, форма 64 використовується, коли [U]одночасно [/U]робиться н-д заява і переклад перекладачем у вашій присутності, ви засвідчуєте справжність двох підписів - заявника і перекладача
Додано:
24 грудня 2010, 18:18
Куница
аааааааа, дякую- спасибо. Дойшло, потому шо в мене так николы не було!:))))