Сторінка 1 з 1
Додано:
01 лютого 2010, 21:07
alexy777
Уважаемые нотариусы, подскажите, какой договор оформить с переводчиками, чтобы они могли легально находить в одном офисе с нотариусом и небыло проблем с управлением?
Додано:
01 лютого 2010, 23:04
sello
Легально - это только тушкой или чучелом. Куда идем?! Одних свидетельств лишают иные упорно ищут себе [qoute]приключения[qoute](((((
Додано:
02 лютого 2010, 12:33
Semiramida
трудовий
Додано:
02 лютого 2010, 13:27
Nonna
представляю вывеску [qoute]нотариальное бюро переводов[qoute].....natatmc, надеюсь , что Вы пошутили....Боцман , это не [qoute]приключения[qoute] - это безбашенность или наоборот ,большая башня прикрывает...
Додано:
02 лютого 2010, 13:35
Passer
KoAllaЕдинственный способ - два соседних НО НЕЗАВИСИМЫХ И НЕ СВЯЗАНЫХ между собой помещения.natatmc Очень неудачная шутка. (Хотя в разрезе уничтожения конкурентов - потянет)
Додано:
02 лютого 2010, 13:45
Semiramida
:)
Додано:
02 лютого 2010, 13:56
Semiramida
Хоча, якщо взяти перекладачів помічниками ...
Додано:
02 лютого 2010, 13:58
Армани
лучше риэлторов.
Додано:
02 лютого 2010, 14:04
OLNIK
Если возьмете перевочиков помощниками, то свидетельствовать их подпись Вы не можете (ст.9 нашего Закона), придется коллеге-соседу отсылать для совершения действия.А с Вас только запрлата помощниками со всеми отчилениями и отчетами.Не предприниматель нотариус, не предприниматель.Должен находится нотариус за бронированной дверью, не менее пяти часов, и ждать гражданина, авось обратится...
Додано:
02 лютого 2010, 15:32
alexy777
А как же тогда нотариусы сидят в одном помещении с переводчиками и юристами по вашему? Полно нотариусов, особенно по центру, у которых на вывесках написано: нотариус, переводы, юр. услуги
Додано:
02 лютого 2010, 15:34
Армани
вспоминается старый анекдот про чай, кофе, ми..т
Додано:
02 лютого 2010, 15:36
Stonehenge
[QUOTE]Полно нотариусов, особенно по центру, у которых на вывесках написано: нотариус, переводы, юр. услуги[/QUOTE][B]KoAlla![/B]Зашлите к ним шпиёна - пусть разведает, как там всё устроено :)
Додано:
02 лютого 2010, 15:47
alexy777
А по делу можно высказаться, господа?
Додано:
02 лютого 2010, 16:02
Зебра
да зачем вам какой-то договор, дайте тел.того переводчика клиенту, он пусть переведет, а потом к вам!
Додано:
02 лютого 2010, 16:39
Nanka
KoAlla, посадить переводчика в одном с собой помещении, всё равно как - на основани ид-ра аренды, субаренды.... - значит, нарушить [qoute]Положення про вимоги до робочого місця приватного нотаріуса[qoute].
Додано:
02 лютого 2010, 18:41
alexy777
НУ КАК ЖЕ ТОГДА ОНИ ТАМ СИДЯТ? И ЕЩЁ НА ПОЛНУЮ РЕКЛАМУ ДАЮТ? ЕСТЬ ЖЕ КАКОЙ-ТО СПОСОБ
Додано:
02 лютого 2010, 18:45
Veдьмо4ка
как дети, ей Богу... ну сидят. ну работают... а по документам все гладко и красиво: НИКОГО.... и при проверки: НИКОГО...
Додано:
02 лютого 2010, 18:50
alexy777
Ладно, всем спасибо...
Додано:
03 лютого 2010, 01:57
Сана
И еще меня тут в соседней ветке упрекали в пессимизме![QUOTE][qoute]ЕСТЬ ЖЕ КАКОЙ-ТО СПОСОБ[qoute][/QUOTE]!?!?!?!?!?!Ребята, если нотариусы цинично ищут обходные пути,то нотариата как такового больше нет.Есть всего лишь ОТДЕЛЬНЫЕ честно работающие нотариусы,но это уже не нотариат как система...
Додано:
03 лютого 2010, 02:05
Сана
И это - реализм, а не пессимизм.Впрочем, может, есть желающие доказать обратное?:-)))И тогда нам всем сегодня будут сниться хорошие сны!:-)))
Додано:
09 лютого 2010, 13:32
alexy777
Сана, обходные пути в нашей стране просто необходимы....а хорошие сны мне и так снятся.
Додано:
09 лютого 2010, 14:06
Сана
Поиск обходных путей для нотариуса -это дорога в никуда.
Додано:
09 лютого 2010, 16:12
Marysia.
для KoAlla: знаю коллег, которые работают исключительно с переводчиками или вернее с бюро переводов. Писанины много, денег за одно действи - мало, однако количество этой работы- зашкаливает. Люди неплохо зарабатывают , при этом ответственность нотариуса при- [qoute]засвидченни подписи перекладача [qoute] предполагает лишь проверку надлежащих документов у переводчика. Однако тема эта поднимается регулярно и мы все знаем что и тут приходится коллегам нелегко. Языки есть очень редкие и вот тут и получается - переводчик в Киеве, а мы в Житомире. Подпись его удостоверяем в Киеве(??!!). Если есть возражения - с таким нотариусом не работают.Каждый решает для себЯ сам, работает по закону или уговаривая себя что [qoute]невелика беда[qoute] идет на сделку с совестью, при этом в реестр подпись от имени переводчика ставит сам!(???!!!)- перспектива нравится? А по поводу вопроса о том, кто и как работает в одном помещении - ответ в Законе и инструкции. Разве вы не знаете, что кроме как с коллегой и то по договору вы можете работать в одном помещении? все остальное- от лукавого