Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 14:48
Olimpiya
При засвідченні справжності підписів, вчинених одночасно з перекладом тексту документа перекладачем, підпис перекладача має бути перед підписом заявників чи після???У прикріпленому файлі наведено два варіанти. По якому з варіантів робите Ви?Наперед питання: у випадку коли підпис перекладача після підписів заявників (варіант 2), то виходить, що спочатку заявники підписалися під текстом, мову якого не розуміють, а потім їм зробили переклад ? Так?

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 15:03
notar_27
І-й варіант

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 15:06
маркин
2 вариант

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 15:10
Katafeyka
2

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 15:18
Olimpiya
Дякую всім.Питання [B]маркин [/B]та [B]Katafeyka[/B], а це нічого що спочатку заявники підписалися під текстом, мову якого не розуміють взагалі, а потім їм зробили переклад? Якось не послідовно здається....Чи все це нормально?А якби це був заповіт, наприклад, то заповідач спочатку підписує (занать не знає що, бо мову не розуміє), а потім йому перекладають? Може я не правильно міркую, то поясніть свою точку зоруДуже буду вдячна

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 15:19
Dmit_riy
2 варіант 100 %

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 15:54
Olimpiya
Dmit_riy, а чого так категорично??????

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 16:15
Olimpiya
Може хтось обгрунтувати чому робити у такий-то спосіб правильно, а по іншому - ні ???

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 16:27
aleksey 0401
Olimpiya 29.03.2010, 12:18 №5 Завещание Вы вообще в пример не берите, там вообще отдельна история. Завещание (если не секретное) пишеться со слов лица, о чём указано в удостоверительной, если лицо не знает украинского языка, то как Вы будете со слов его записывать Украинским языком, это раз, и второе - лицо должно указать СОБСТВЕННОРУЧНО, что записано с его слов и им прочитано вслух, как он интресно будет это всё делать и читать вслух????! А без этого - завещание признают недействительным. С завещанием вообще замкнутый круг!

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 17:08
Olimpiya
Добре заповіт до уваги не беремо (перепрошую за недоречність порівняння), дійсно ситуація там інша. але Може хтось обгрунтувати чому робити у такий-то спосіб правильно, а по іншому - ні ???

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 18:04
RUTA
Перший свій підпис ставить перекладач, а потім вже особа яка підписує довіреність.

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 18:07
Греми
Вариант 1 - сначала переводчик, потом лицо, обратившееся за совершением нот. действия!

ПовідомленняДодано: 29 березня 2010, 18:30
Olimpiya
ДЯКУЮ ВАМ!Дійсно і на мою думку варіант 1 є послідовним і правильним, оскільки заявнику спочатку мають перекласти зміст документа, а потім він має поставити свій підпис під текстом який йому вже зрозумілий, бо перекладений. А не навпаки: спочатку підпис, а потім перкладНа жаль, ОБГРУНТУВАНЬ на варіант 2 так і не було.Але всеодно всім вдячна!