Сторінка 1 з 1
Додано:
02 червня 2010, 17:41
dordy
Форма N 37 (Посвідчувальний напис на договорі про відчуження нерухомого майна за участю представника).Не розумію в якому відмінку тут ставити прізвище, імя, по батькові відчужувача. Як правильно /[qoute]...... та належність відчужуваної Іванову Івану Івановичу квартири, перевірено/[qoute] чи /[qoute]...... та належність відчужуваної Івановим Іваном Івановичем квартири, перевірено/[qoute]?
Додано:
02 червня 2010, 17:44
Vatson
Я пишу -кому-Иванову Ивану ивановичу.
Додано:
02 червня 2010, 17:46
Греми
Та белеберда там написана, по моему мнению [U]нотариус проверяет принадлежность отчуждателю имущества[/U], значит так и надо писать!!! Я писала [QUOTE][qoute]...... та належність відчужуваної Іванову Івану Івановичу квартири, перевірено[qoute] [/QUOTE]!
Додано:
02 червня 2010, 17:55
Semiramida
на мою думку, по граматиці туди більше підходить [qoute]відчужуваної (ким/чим?) Івановим Іваном Івановичем[qoute], а по логіці - Іванову Івану Івановичу...
Додано:
02 червня 2010, 17:58
Греми
Semiramida, [qoute]это[qoute] не поддается ни граматике, ни логике, ни анализу (ну только разве что дает задуматься о вменяемости автора?)!!! По логике, как таковое физическое отчуждение производит не собственник, а его представитель, поэтому все же логичнее ...[qoute]Іванову Івану Івановичу...[qoute]!?
Додано:
02 червня 2010, 18:01
dordy
по логіці краще за все так - [qoute]належність Іванову Івану Івановичу квартири, що відчужується, перевірено.[qoute] Ми ж можемо зміняти в посвідчувальних.
Додано:
02 червня 2010, 18:09
Ынотио
По грамматике принадлежность отчуждаемой (кем?) Ивановым Иваном Ивановичем квартиры, проверено.Пробачьте за російську мову. Це моя думка.
Додано:
02 червня 2010, 18:11
Semiramida
dordy, я б не радила робити зміни в посвідчувальних написах ...
Додано:
02 червня 2010, 18:12
Греми
Аида, принадлежность кому?))))) Это предложение составлено так, что учителя бы украинского языка в школе поставили бы его составителю 1-!
Додано:
02 червня 2010, 18:26
Ынотио
Греми согласен, но мы пишем от вопроса кем, т.к перед ним стоит отчуждаемой - грамматика.У формі свідоцтва про право на обов'язкову частку є помилка:«...посвідчую, що на підставі статті 1241 Цивільного кодексу України спадкоємцем на __ (розмір обов'язкової частки) зазначеного у цьому свідоцтві майна __, (прізвище, ім'я, по батькові спадкодавця, рік його народження), який (яка) помер(ла) [qoute]___[qoute] ____________ року, є його (її) ____________ (родинні або інші відносини із спадкодавцем, прізвище, ім'я, по батькові спадкоємця, дата його народження, місце реєстрації або переважного проживання, зазначається частка у спадщині)».Повторне зазначення частки після характеристики спадкоємця не потрібно.Такі помилки і в інших посв.написах, як зняття заборони де два рази вказується дата накладання.
Додано:
02 червня 2010, 18:29
Греми
Ну таки да, просто слово [qoute]відчужуваної[qoute] там не должно быть - это ошибка!
Додано:
02 червня 2010, 18:33
Semiramida
правильно би було [qoute]належність Іванову Івану Івановичу відчужуваної квартири[qoute]
Додано:
02 червня 2010, 18:35
Ынотио
5. Ідентифікаційний номер спадкоємця рекомендується зазначати у свідоцтвах про право на спадщину у будь-якому випадку. Звертаємо Вашу увагу, що скорочення «ІПН», «ІНН», а також назва «код» для позначення ідентифікаційного номеру не вживаються. Це наша метод рада висилає -вдосконалює помилки (перлы) вумників.1. Рекомендується перший рядок усіх посвідчувальних написів викладати таким чином (на прикладі міста Бобруйськ): «Місто Бобруйськ Бобруйської області, Україна, другого червня дві тисячі десятого року.», або, наприклад «селище міського типу Бобруйськ Бобруйського району Бобруйської області, Україна, другого червня дві тисячі десятого року.» Тобто, назва області зазначається після слова Україна ставиться кома без абзацу продовжується датою у родовому відмінку.
Додано:
02 червня 2010, 19:14
Алиса
а нам сказали после [qoute]Украина[qoute] зпт не ставить :)
Додано:
02 червня 2010, 19:17
Ынотио
Алиса - це [qoute]У[qoute]країна чудес:)
Додано:
02 червня 2010, 21:32
OLNIK
Тут вообще не должно быть вопросов относительно падежа, согл.ст.658 ГК право продажи принадлежит собственниКУ. В надписи о том, что мы проверили факт, что право собственности принадлежит ИваноВУ. Мы же относительно предмета договора пишем, а не о том, кем (ИваноВЫМ..) эта продажа осуществлена.Правильно там в надписи все написано относительно [qoute]падежности[qoute] и не надо выдумывать )))
Додано:
02 червня 2010, 22:26
Ынотио
УВ.OLNIK[qoute]та належність...... квартири, перевірено.[qoute][qoute]відчужуван[B]ОЇ[/B] Іванов[B]И[/B]м Іван[B]ОМ[/B] Іванович[B]ЕМ[/B][qoute]А на Вашу думку такий варіант [qoute]та належність відчужуван[B]ої[/B] (ось питання відчужуван[B]ої[/B] КОМУ? Іванов[B]у І[/B]ван[B]у[/B] Іванович[B]у[/B]?) квартири, перевірено[qoute].Якщо така стилістика посвідчувального напису - мій варіант [qoute]та [B]належність[/B] відчужуван[B]ої[/B](відчужуван[B]ої[/B] КИМ? Івановим Іваном Івановичем) [B]квартири[/B], перевірено[qoute].
Додано:
03 червня 2010, 12:23
Греми
OLNIK, т.е. лично у Вас УН об отчуждении недвижимости с участием представителя не вызывает никаких вопросов?! Ну тоже бывает... Как говорится, в данном случае, [qoute]богатый украинский язык и его граматика[qoute]! :-)))
Додано:
03 червня 2010, 12:43
Katrina
на № 14 - дубль
Додано:
03 червня 2010, 13:08
OLNIK
На сообщ.18Учитывая разнообразие ошибок и ненужностей в этих надписях, у меня не вызывает, я сравнила другие аналогичные надписи и для себя поняла, что свего лишь слово [qoute]видчужуванои[qoute] не в том месте написали. Отчуждатель- это всегда собственник и это должно быть проверено.