Сторінка 1 з 2
Додано:
09 червня 2010, 18:22
Ljana
Колеги, в кого є зразок довіреності на продаж квартири і земельної ділянки з перекладом на російську? Нерухомість знаходиться в Росії, і там оформляється договір.
Додано:
09 червня 2010, 18:27
Ынотио
" "
Додано:
09 червня 2010, 18:28
Ынотио
0
Додано:
09 червня 2010, 18:36
наивная дура
В соответствии с требованиями рос. законодательства обязательно должны быть указаны дата рождения доверителя и пол. Иначе могут вернуть доверенность.
Додано:
09 червня 2010, 18:38
Армани
больше трех раз не возвращают, проверено.
Додано:
09 червня 2010, 18:38
Ынотио
Да и в дополнение к посту № 4 - не прочеркивать свободные места
Додано:
09 червня 2010, 18:38
Греми
[QUOTE]и пол. [/QUOTE]??? Ужас!!! Я себе просто представила доверенность с таким началом: [qoute]Я, Иванов Иван Иванович, ...женского пола...[qoute] )))))
Додано:
09 червня 2010, 18:41
Ынотио
Додано:
09 червня 2010, 18:53
Ljana
[B]Аида[/B], величезне дякую!!!!! Раніше робила довіреність на продаж квартири, пол не вказувала. Все пройшло, нотаріус прийняв.
Додано:
09 червня 2010, 19:05
Ынотио
Ljana завжди рад допомогти - як кажуть ми варимось у одному котлі
Додано:
09 червня 2010, 19:12
арт
Аида! А еще вопросы. Доверенность с переводом Вы делали на одном бланке или на разных. Россия пропускает одновременный перевод? (если проходит как отразить регистрацию в реестре нотариальных действий - реестровых будет 2, а бланк 1) .И еще - если у меня доверенность на продажу приватизированной квартиры в России бывшей гражданкой РФ. В настоящее время у нее паспорт гражданки Украины. Как быть? Спасибо.
Додано:
09 червня 2010, 19:17
Ынотио
Раньше на одном, теперь на двух и подшиваю - не возвращали. Регистрация бланка на Вашей украинсокой доверенности - тоесть 1 номер.Пусть гражданка Украины даст новую доверенность - меньше вопросов будет
Додано:
09 червня 2010, 19:32
арт
Спасибо большое. И еще тогда вопросы. Простите, немного непонятно по поводу одного реестрового номера в реестре нотариальных действий. Переводу также же нужно присвоить реестровый номер? И как отразить бланк с переведенным текстом доверенности в реестре [qoute]витрачання бланків[qoute] - как еще одну доверенность или перевод. И удостоверительная подпись о количестве листов прошитого документа переводится или достаточно украинского языка?
Додано:
09 червня 2010, 21:32
Ынотио
[B]арт[/B] если на одном бланке с переводом - регистрация в рестре доверенности регистр. номер 1, в РНБ - код 7, в реестре нот действий 2 номера - тоесть доверенность с одновременным переводом
Додано:
10 червня 2010, 13:29
Себастьян Перейра
Я всегда делал на одном бланке, титул на украинском языке на обороте перевод и удостовреительная надпись о выполненном мной переводе, пол никогда не писал. Документы не возвращались.
Додано:
10 червня 2010, 13:35
katya
а у меня недавно по подобному нотариальному действию заявили, что 400 грн., это дорого, им 1,5 месяца назад делали за 60 грн, аут-)
Додано:
10 червня 2010, 13:45
Anton7995
Российское законодательство.Воспользуйтесь ссылкой, пригодится (опера не открывает, нужно Internet Explorer) [URL=[qoute]http://graph.garant.ru:8080/SESSION/S__C3X2AIzq/PILOT/main.html[qoute]]http://graph.garant.ru:8080/SESSION/S__C3X2AIzq/PILOT/main.html[/URL]
Додано:
10 червня 2010, 13:45
Себастьян Перейра
katya пусть себе заявляют, их послушать так кругом все нотариусы себе в убыток работают. Рассказывать можно - это не значит, что оно так и есть. Хотя среди нашего брата [qoute]уникалы[qoute] разные встречаются.
Додано:
10 червня 2010, 13:48
Ынотио
Себастьян Перейра если Вы обращали внимание - на документах российских нотариусов указываеться пол, я считаю это правильно.
Додано:
10 червня 2010, 13:54
katya
Себастьян Перейра, так я и ответила, что не имею никакого морального права лишать человека законного заработка)
Додано:
10 червня 2010, 14:02
Греми
Аида, вот интересно, а как Вы пол доверителя проверяете, и какое значение для распоряжения собственностью имеет пол собственника!? :-)))
Додано:
10 червня 2010, 14:04
Себастьян Перейра
Аида, наверное им там виднее, но я считаю, что пол это уже перебор. По моему по имени отчеству и так понятно какой пол. ИМХО.
Додано:
10 червня 2010, 14:15
Anton7995
Просмотрел ГК РФ и Основы законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I нигде не нашел сведений о том, что в доверенности нужно писать пол ( в том числе в общих правилах совершения нотариальных действий, сделках....)
Додано:
10 червня 2010, 14:32
Себастьян Перейра
Дело в том, что у нас тоже некоторые нотариусы пишут в доверенности паспортные данные, год рождения, место рождения, (осталось ещё девичью фамилию женскому полу написать) но чем это предусмотрено?
Додано:
10 червня 2010, 14:34
Себастьян Перейра
trew, Форма N 69 Посвідчувальний напис про засвідчення вірності перекладу, зробленого нотаріусом
Додано:
10 червня 2010, 14:35
Anton7995
Форма N 54 Единной формы, наверное нет. Я бы взял за основу этот, и в части перевода отредактировал бы.Посвідчувальний напис на довіреності за участю фізичної особи, яка не знає мови, якою викладено текст довіреності, з одночасним усним перекладом тексту довіреності перекладачем1 Місто (село, селище, район, область (Автономна Республіка Крим)), Україна______________________________________________________________________________________. (число, місяць, рік словами) Ця довіреність посвідчена мною, _____________________________________________, нотаріусом (прізвище, ініціали)______________________________________________________________________________________. (найменування державної нотаріальної контори, назва нотаріального округу) Довіреність підписана ___________________________________________________________ у моїй (прізвище, ім'я, по батькові)присутності. Особу його (її) встановлено, дієздатність перевірено. При цьому засвідчую справжність підпису перекладача _______________________________, який (прізвище, ім'я, по батькові)одночасно зробив усний переклад тексту цієї довіреності з ___________________________________ (назва мови, з якої_________________________ мови на _________________________________________________ мову перекладався текст) (назва мови, на яку перекладався текст)та підтвердив достовірність цього перекладу своїм підписом у моїй присутності. Особу перекладача встановлено, кваліфікацію його перевірено. Зареєстровано в реєстрі за NN ____ Стягнуто ______________________ (державного мита, плати) Печатка Нотаріус Підпис ____________1 За цією формою проставляється посвідчувальний напис на довіреності з письмовим перекладом перекладача. Зазначається відповідно: [qoute]Письмовий[qoute].
Додано:
10 червня 2010, 14:38
Ынотио
При цьому одночасно засвідчую вірність перекладу тексту цього документа з____________________________________________ мови на (назва мови, з якої перекладався текст документа) ______________________________________ мову, який зроблено мною.Добавить
Додано:
10 червня 2010, 14:47
Себастьян Перейра
Anton7995, по моему №54 не тот случай. В данном случае речь не идёт об устном переводе. Делаю документ на украинском языке потом перевод с украинского языка на русский на обороте бланка, под ним уд. надпись по форме № 69 и всё. В реестре ставлю два номера, один основного документа, второй его перевода выполненного мною. И усё. Правда хочу заметить, при проверке некоторые специалисты обращали внимание, что нужно перевод делать колонками, слева украинский текст справа русский. Но я их убедил, что так как делаю я это не нарушение.
Додано:
10 червня 2010, 15:41
Ынотио
trew делать на двух бланках - подшивать и нет проблем, уж самое лучшее пригласить квалифицированного переводчика с дипломом и заверить его подпись
Додано:
10 червня 2010, 15:45
Себастьян Перейра
trew, а Вам попадались документы, к примеру доверенность, для действия в Украине с переводом на русский язык??? РЕЧЬ ИДЁТ О ДОКУМЕНТАХ ДЛЯ ДЕЙСТВИЯ ЗА ГРАНИЦЕЙ. На сколько мне известно за рубежом нотариусы не имеют доступа к реестру нотариальных бланков. ))) И, что Вы хотите сказать, что я перевод не на бланке делаю? Или оборот бланка это уже не бланк? [qoute]перекладів у разізасвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мовина іншу[qoute] - эта фраза относится к документам которые вам приносят со стороны (пример: перевод справки о несудимости с украинского языка на русский или наоборот) тогда конечно сам перевод выполненный Вами делается на нотариальном бланке. Если вы удостоверяете доверенность и тут же делаете её перевод то считаю, что это можно делать на одном бланке. Но это моё мнение. Никому его не навязываю.