Сторінка 1 з 2
Додано:
17 червня 2010, 18:16
NN
Чи може нотаріус зробити переклад паспорту (російського) на Українську мову і завірити переклад?
Додано:
17 червня 2010, 18:17
НЮТА
да
Додано:
17 червня 2010, 18:17
Ынотио
Только если знаете русский язык))) шутка))), конечно можно
Додано:
17 червня 2010, 18:25
Тема
неможна
Додано:
17 червня 2010, 18:47
natali007
нельзя
Додано:
17 червня 2010, 19:01
Блондинка в законе
№4,5 - ПОЧЕМУ?
Додано:
17 червня 2010, 19:04
dordy
№4,5 - МОЖНО!!!! Почему это нельзя?
Додано:
17 червня 2010, 19:05
Ынотио
№6,7 - они не скажут - тайна)))
Додано:
17 червня 2010, 19:07
M@ARINA
потому что невозможно заверить копию, а к оригиналу не пришьете перевод.... Ну в принципе нельзя, но практика 50 на 50. Я несколько лет не заверяла, а потом взяла на вооружение практику 1 ДНК и теперь заверяю, хотя и не совсем согласна с тем что такое возможно.
Додано:
17 червня 2010, 19:30
Husky
на №№ 6,7,8Нотаріуси засвідчують вірність перекладу з [B]документів[/B]. Ксерокопія паспорта особисто для мене не [B]документ[/B], а до оригіналу паспорта Ви дійсно переклад не підшиєте, як вірно підмітила [B]ХАРОШКО[/B] в № 9, тому особисто я такого не роблю.
Додано:
17 червня 2010, 19:46
Тема
на №9 як казав Литвин : у мене є особиста точка зору, але я з нею не згодний :)
Додано:
17 червня 2010, 19:55
Крольчиха
Никто же не говорит о заверении верности копии одновременно с переводом, а только о самом переводе. я считаю, что можно.
Додано:
17 червня 2010, 20:02
Rich
конечно можно. а иначе какой иностранцам выход? да и мы не принимаем иностранные паспорта без перевода.снимаю копию и пришиваю перед переводом.удостоверительная перевода.Копия не заверяется при этом.
Додано:
17 червня 2010, 20:04
форум
на одном бланке делаете в двух колоночках, с одной стороны печатаете данные паспорта а с другой стороны перевод и удостоверяете
Додано:
17 червня 2010, 20:08
VITAminka
[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. 266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/QUOTE] из этого я делаю вывод,что НЕ сказано,что если нотариусом делается перевод НЕ одновременно при совершении др. нот.действия, то он должне быть пришит к оригиналу - это п.265. всё, изложенное в п. 266 ( втом числе требование о том.,что б пришит к оригиналу) касается одновременного с другим действием(доверенность.заверение копии и пр.) перевода. также не забываем это ЗУ [qoute]Про нотариат[qoute][QUOTE]Стаття 34. Нотаріальні дії, що вчиняють нотаріуси Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, [B]перекладів[/B] у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів. Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України ( 812-2009-п ).[/QUOTE] учитывая, что процедура [qoute]протсо первода[qoute] не прописана (п.265 инст-ции) и то,что мы не переводчики, действующие по своей нормативке и правилам перевода, то я бы за такую работу не взялась
Додано:
17 червня 2010, 20:09
dordy
речь идет о переводе, а не о заверении копии!
Додано:
17 червня 2010, 20:10
VITAminka
[QUOTE]конечно можно. а иначе какой иностранцам выход? [/QUOTE] ити в бюро переводов[QUOTE]да и мы не принимаем иностранные паспорта без перевода[/QUOTE].это какие паспорта мы не принимаем без переводов? российские принимаем. а вы что переводите паспорта с других(кроме русского) языков???
Додано:
17 червня 2010, 20:13
Rich
VITAminka. У меня к Вам встречный вопрос. Подпись переводчика Вы заверяете под любым переводом или все-таки под переводом документа?
Додано:
17 червня 2010, 20:26
VITAminka
[QUOTE]РОЗДІЛ 28 ЗАСВІДЧЕННЯ СПРАВЖНОСТІ ПІДПИСУ НА ДОКУМЕНТАХ 260. Нотаріус засвідчує справжність підпису на документах, зміст яких не суперечить законові і які не мають характеру угод та не містять у собі відомостей, що порочать честь і гідність людини. На договорі може бути засвідчена справжність підпису особи, що підписалась за іншу особу, яка не могла це зробити власноручно внаслідок фізичної вади, хвороби або з інших поважних причин. У цьому випадку нотаріус установлює особу як того, хто підписався, так і того, за кого ця особа підписалася. Про причини, з яких фізична особа, заінтересована у вчиненні нотаріальної дії, не могла підписати документ, зазначається в посвідчувальному написі. Договір не може підписувати особа, на користь або за участю якої її посвідчено. 261. Нотаріус, засвідчуючи справжність підпису, не посвідчує факти, викладені у документі, а лише підтверджує, що підпис зроблений певною особою. [/QUOTE] я не заверяю подпись ПОД чем-то я в соответствии с зу о нот-те и инструкцией заверяю подпись перводчика [QUOTE][B]на документах[/B], зміст яких не суперечить законові і які не мають характеру угод та не містять у собі відомостей, що порочать честь і гідність людини.[/QUOTE]
Додано:
17 червня 2010, 20:27
VITAminka
так что извините,но суть вопроса и разницу между[QUOTE] под любым переводом [/QUOTE] и [QUOTE]под переводом документа[/QUOTE] я не поняла
Додано:
17 червня 2010, 20:41
Rich
Перевод паспорта сами не делаете, а подпись переводчика на переводе прикрепленном не к паспорту заверяете?
Додано:
17 червня 2010, 21:35
форум
как можно бланк пришить к ксероксу? это же не документ, а мы должны толко к документу пришить.на бланке в 2-х калонках!!!!!!!
Додано:
17 червня 2010, 21:48
Marysia.
ага видела такие паспорта к которым пришиты такие переводы. А вы знаете что паспорт является собственностью и официальным документом страны его выдавшей и за порчу государственного имущества несется ответственность, - и что в данном случае вы портите документ. Ну представляете он после Украины поедет жить в Гондурас, Папуа-новую Гвинею или еще куда то в 100 стран. И в каждой стране нотариус пришьет ему перевод на своем языке, ??!! так вот и поймите, что выход такой как пишут коллеги либо тупо переписываем русский текст и пото делаем перевод на украинский, либо прикладываем копию сделанную на множительном аппарате не ставя на ней никаких отметок и пришиваем ее к нашему лично сделанному на бланке переводу.
Додано:
17 червня 2010, 23:39
Маленьке стерво
Я вважаю, що не можна. МЮ вже висловлювався з цього питання в листі від 02.06.2004р. № 31-32-1343 дається відповідь на питання нотаріуса про можливість засвідчення перекладу паспорта іноземця: «вважаємо, що засвідчення справжності підпису перекладача на незасвідченій копії паспорта іноземного громадянина суперечить вимогам Інструкції».Копії паспортів не засвідчуються, переклад можна підшити або до оригіналу документу або до його нот копії. Тому виходить замкнуте коло. Але є два випадки в яких я вважаю, що можна робити виключення, оскільки сам МЮ [qoute]лажанувся[qoute] в одному своєму НПА написав що такого робити не можна, а в іншому, що без такого іноземець не може вчинити певні дії на території України. Тому, коли справа йде про п. 4 Правил реєстрації актів цивільного стану в Україні, затверджених Наказом Міністерства юстиції України 18.10.2000 N 52/5 (у редакції наказу Мін'юсту від 22.11.2007 N 1154/5) документи, складені іноземною мовою, подаються для реєстрації актів цивільного стану разом з їх перекладами на українську мову, засвідченими в установленому порядкута про 2.5 Положення про картку фізичної особи – платника податків, затвердженого наказом Державної податкової адміністрації України від 27.01.1998 № 43 (зі змінами і доповненнями), іноземці та особи без громадянства реєструються і отримують Картку в державних податкових адміністраціях в Автономній Республіці Крим, областях, містах Києві та Севастополі при поданні паспортного документа та засвідченого у встановленому законодавством порядку перекладу українською мовою паспортного документавважаю, що можна робити виключення, оскільки іноземець не може реалізувати свої права та законні інтереси на території України.
Додано:
17 червня 2010, 23:51
Verona
вважаю можливим лише варіант з двома колонками- тут ми і перевод зробили, і не пришили його ні до паспорта ні до його копії(чого робити не можна), і унеможливили сумніви щодо того, з якого документа переклад.
Додано:
18 червня 2010, 12:28
Ынотио
Вывод:Перевод делаем если знаем язык. Как применить на практике? - делим страницу на две колонки с левой оригинал с правой перевод.Этот вариант хорош, но для каких организаций он этот перевод нужен, если налоговая для получения ИНН - берут, а вот ОВИР - просит (требует, хочет) чтоб к переводу была подшита копия документа с которого был сделан этот перевод.Поддержу Маленьке стерво[QUOTE]вважаю, що можна робити виключення, оскільки іноземець не може реалізувати свої права та законні інтереси на території України. [/QUOTE]
Додано:
18 червня 2010, 13:34
Katafeyka
[QUOTE]Я вважаю, що не можна. МЮ вже висловлювався з цього питання в листі від 02.06.2004р. № 31-32-1343 дається відповідь на питання нотаріуса про можливість засвідчення перекладу паспорта іноземця: «вважаємо, що засвідчення справжності підпису перекладача на незасвідченій копії паспорта іноземного громадянина суперечить вимогам Інструкції».Копії паспортів не засвідчуються, [U]переклад можна підшити або до оригіналу документу або до його нот копії.[/U] Тому виходить замкнуте коло.[/QUOTE]а где написано, что перевод должен быть подшит к нотар.копии?из инструкции:Переклад, розміщений на окремому [U] від оригіналу чи копії [/U]аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. там не сказано, что копия должна быть нотариально заверена
Додано:
18 червня 2010, 15:24
VITAminka
[QUOTE]Перевод паспорта сами не делаете, а подпись переводчика на переводе прикрепленном не к паспорту заверяете?[/QUOTE] подпись переводчика я заверяю НА ПЕРЕВОДЕ. а к чему он пришит - это вообще меня не касается. п.с. пришит такой перевод бывает просто к копии (ксерокс). еще раз для тех кто не услышал: [B]мы пришиваем перевод к оригиналу документа [U]только если мы делаем одновременный с нашим нотариальным дествием перевод [/U][/B][QUOTE]266. [B]Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад [/B]на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.Переклад, розміщений на окремому [B]від оригіналу чи копії [/B]аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/QUOTE] а если вы делаете ПРОСТО перевод документа, [B]не совершая при этом другого нотариального действия (заверение копии этого документа)[/B], [B]то вы не пришиваетет перевод к оригина[/B]лу.[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.[/QUOTE] - где вы здесь увидели требования о пришивке к оригиналу? а п.266, где это требование есть, относиться к перводу, совершаемому ПРИ совершении другого нот.действия(договр, доверенность, копия) а как тогда сделать этот самостоятельный перевод? вы выдите ответ на этот вопрос в инструкции или другом н.п. акте с сфере нотариата? я не вижу. где написано КАК перевести печать - я имею в виду не сами буквы и слова, а именно обзначить,что это печать. или подпись? я думаю есть правила перевода или что-то в этом роде - н.п. акт, которым пользуються переводчики. так вот если вы эти все правила изучили и уверены, что ваш перевод будет сделан ПРАВИЛЬНО, то переводите. можно тогда сразу себе специализацию поменять, конкуренцию бюро переводов составить.
Додано:
18 червня 2010, 15:47
Rich
сначала так[QUOTE]я не заверяю подпись ПОД чем-то я в соответствии с зу о нот-те и инструкцией заверяю подпись перводчикана документах[/QUOTE]потом иначе[QUOTE]подпись переводчика я заверяю НА ПЕРЕВОДЕ. а к чему он пришит - это вообще меня не касается.[/QUOTE] дальше этой фразы мне стало лень читатьвопросов к Вам больше нет.Спасибо,что не остались равнодушны.
Додано:
18 червня 2010, 15:54
VITAminka
а в чем ві увидели существенную разницу между єтим [QUOTE]заверяю подпись перводчикана документах[/QUOTE] и этим[QUOTE]подпись переводчика я заверяю НА ПЕРЕВОДЕ[/QUOTE] или для вас перевод это не документ??? а когда вы заверяете подлинность подписи переводчика на переводе, то к чему же он должен быть пришит?? и второй вопрос: вы при заверении подлинности подпси переводчика требуете оригинал документа, с которого переводчик сделал перевод или предъявлете требования к тому документу (оригинал/копия) к кторому пришит этот первод??