Сторінка 1 з 2
Додано:
05 липня 2010, 17:00
Даніка
До нотаріуса звернувся громадянин з перекладом диплома з угорської мови на українську, для засвідчення підпису перекладача ми робимо копію цього диплома і підшиваєм до перекладу і посвідчувальний напис за формою № 58, правильно чи ні.
Додано:
05 липня 2010, 17:08
natali007
Для того, щоб зробити нотаріальну дію , яку ви описали, та застосувати посвідчувальний напис по ф.№58 до Вас має звернутися не громадянин,а перекладач, який зробив переклад.
Додано:
05 липня 2010, 17:11
Даніка
Мене цікавить чи може нотаріус засвідчити копію диплома на угорській мові, тому що в посвідчувальному написі ф. № 58 з початку засвічдується копія документа, а потім підпис перекладача.
Додано:
05 липня 2010, 18:05
Nonna
неудостоверенную ксерокопию диплома подшить к переводу ,где просто удостоверяется подлинность подписи переводчика на этом самом переводе.........
Додано:
05 липня 2010, 18:07
Antonina77
Даніка, може потрібно засвідчити справжність підпису тільки перекладача (форма № 70)?
Додано:
05 липня 2010, 19:04
Аленка
пост №4
Додано:
05 липня 2010, 19:51
Себастьян Перейра
Та просто стэплером её приколите и всё. )))))) ф. №58 при условии, что диплом легализирован в установленном порядке, или на нём есть апостиль. Надеюсь вот это Вам поможет:
Додано:
05 липня 2010, 19:52
Себастьян Перейра
и это
Додано:
05 липня 2010, 20:00
VITAminka
может сначала надо определиться: [B]какое нотариальное действие пришел сделать человек[/B]?? исходя из №1 я, например. поняла, что человек пришел всего лишь заверить подлинность подписи переводчика. какие копии? куда пришивать? удостоверительную №70 на перевод и УСЕ.ну а если имелось в виду заверение копии одновременное с подписью переводчика - то дело другое
Додано:
05 липня 2010, 20:17
Себастьян Перейра
на № 9, а Вы считаете, что подпись переводчика может быть засвідчена на любом документе?
Додано:
06 липня 2010, 13:33
Моника
Себастьян Перейра[QUOTE][qoute]ф. №58 при условии, что диплом легализирован в установленном[qoute][/QUOTE]а вы считаете, что на Дипломе Угорщины должен быть апостиль или легализация?[qoute] :)))
Додано:
06 липня 2010, 13:41
Моника
Даніка, должен прийти переводчик с паспортом и дипломом и оригиналом того документа с которого они собираются делать перевод (я так понимаю, что это венгерский диплом). Для такой страны, как Венгрия не предусмотрен апостиль, так как между нашими странами есть Договор про правовую помощь в гражданский вопросах от 02.08.2001 года (ст 22). Берете оригинал венгерского диплома, ксерите. К ксерокопии пришиваете перевод. Переводчик ставит подпись, а вы делаете удостоверительную по форме № 58.
Додано:
06 липня 2010, 14:10
Себастьян Перейра
Моника, я не по всем странам в курсе с кем там у нас договор про правовую помощь не хотел углубляться в дебри так сказать, и был того же мнения что и Вы по поводу документов из Венгрии пока не прочитал [qoute]Роз'яснення щодо застосування міжнародних договорів України про правову допомогу в частині, що стосується скасування вимоги легалізації офіційних документів, виданих компетентними органами Договірних Сторін[qoute] где прочитал следующее и прозрел: читайте и Вы,[qoute]На території В'єтнаму, Греції, Єгипту, Ірану, Кіпру, Китаю, Словаччини, Словенії, Туреччини, Угорщини, Хорватії та Фінляндії без будь-якого додаткового засвідчення приймають лише ті офіційні документи, видані або засвідчені компетентними органами України, які надходять від установ юстиції (або інших компетентних органів, визначених для цілей відповідного міжнародного договору), у провадженні яких знаходяться цивільні або кримінальні справи, з метою виконання запитів (доручень) про міжнародну правову допомогу чи розгляду клопотань про визнання і виконання судових рішень, що надсилаються безпосередньо у цілях виконання міжнародних договорів про правові відносини і правову допомогу в цивільних справах. [B]Таким чином, усі офіційні документи, які складені чи засвідчені компетентними органами [/B]В'єтнаму, Греції, Єгипту, Ірану, Кіпру, Китаю, Словаччини, Словенії, Туреччини, [B]Угорщини[/B], Хорватії та Фінляндії і які надсилаються чи подаються державними органами, юридичними та фізичними особами, [B]слід приймати на території України лише за умови засвідчення їх дійсності шляхом консульської легалізації або шляхом проставлення апостиля відповідно до Конвенції[/B], що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів (1961 р.). Таке засвідчення не вимагається у разі, якщо це прямо передбачено окремими галузевими міжнародними договорами України, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України. Наприклад, легалізація чи апостилювання не застосовується до офіційних документів, що надходять від компетентних органів цих держав в порядку надання міжнародної правової допомоги у цивільних та кримінальних справах при виконанні відповідних міжнародних договорів України, як зазначено у попередньому абзаці цього листа.[qoute]От така фигня малята. )))
Додано:
06 липня 2010, 14:42
VITAminka
Себастьян Перейра, я считаю, что подпись переводчика может быть нотариально засвидетельствована на ПЕРЕВОДЕ ЛЮБОГО ДОКУМЕНТА. и для того,чтобі переводчик его перевел, а я засвидетельствовала [B]подлинность его подписи[/B] никакие апостили мне не нужны.
Додано:
06 липня 2010, 14:48
VITAminka
по поводу необходимсоти апостиля: в случае когда орган (в том числе и нотариус при совершении нот.действия) [QUOTE][B]приймати[/B] на території України [/QUOTE] вот тогда и [QUOTE]лише за умови засвідчення їх дійсності шляхом консульської легалізації або шляхом проставлення апостиля відповідно до Конвенції[/QUOTE] а для того,чтобы засвидетельствовать подлинность подписи переводчика мы не требуем сам документ, с которого был сделан перевод.другой вопрос состоит в том,что переводчики для перевода требуют нотариально заверенную копию, к которой этот перевод пришивают.
Додано:
06 липня 2010, 14:48
alena_77
на дипломе Угорщины нужен апостиль.
Додано:
06 липня 2010, 15:02
Моника
alena_77, с чего вы это взяли? :))
Додано:
06 липня 2010, 15:06
Моника
VITAminka, Считаю, что нотариус должен заверять подпись переводчика только на документах которые имеют юридическую силу, которые выданные каким-либо учреждением.
Додано:
06 липня 2010, 15:14
Katafeyka
подпись будет на переводе, он имеет юридическую силу
Додано:
06 липня 2010, 15:20
Пуся
Моника полностью согласна с вами.• стаття 22 Договору між Україною та Угорською Республікою про правову допомогу в цивільних справах від 02.08.2001 р.только что звонила в МИД. Апостиль не нужен для Угорщини.
Додано:
06 липня 2010, 15:21
Пуся
Katafeyka, можно вопрос, 1) если вам принесут журнал с картинками и попросят подпись переводчика заверить нотариально, вы заверите?2) если принесут диплом который выдан в Канаде, тоже заверите подпись переводчика?Нельзя, заверять на чем попало переводы.
Додано:
06 липня 2010, 15:34
alena_77
Бонька я не знаю, что там надо для Угорщини, но в Украине на документах Угорщини нужен апостиль.Смотрю сайт МЗС України и вижу:[B]Перелік держав-учасниць Гаазької Конвенції, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів, 1961 року (апостиль)(станом на 10.11.2009 року)[/B] 81. Сполучені Штати Америки 82. Сурінам 83. Тонга 84. Тринідад і Тобаго 85. Туреччина [B]86. Угорщина[/B] 87. Україна 88. Фіджі 89. Фінляндія 90. ФранціяІнформацію стосовно держав, які є членами Конвенції, а також органів, які мають повноваження на проставлення апостиля, можна знайти на веб-сайті Гаазької конференції з міжнародного приватного права www.hcch.net .
Додано:
06 липня 2010, 15:35
alena_77
сами ещё раз посмотрите, может я чего-то не то смотрю:http://www.mfa.gov.ua/mfa/ua/publication/content/1880.htm?lightWords=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D1%96%D1%8F
Додано:
06 липня 2010, 15:51
Katafeyka
Бонька, мы заверяем перевод диплома а не журнала, или по вашему перевод диплома не имеет юридического значенияапостиль надо, согласна с alena_77
Додано:
06 липня 2010, 16:01
VITAminka
Моника и Бонька, вы ники специально подбирали? )по вашей логике нельзя заверит подлинность подписи переводчика на простом (не нотариальном) заявлении васи петрова? на каком основании откажете? а то аргументы [QUOTE]Считаю[/QUOTE] как-то очень трудно использовать при обсновании отказа в совершении. гораздо лучше использовать ссылки на конкретные статьи законов и н-п актов
Додано:
06 липня 2010, 17:33
Себастьян Перейра
VITAminka, Вы наверное не внимательно или вовсе не прочитали, то что я написал выше: [qoute]Таким чином, усі офіційні документи, які складені чи засвідчені компетентними органами В'єтнаму, Греції, Єгипту, Ірану, Кіпру, Китаю, Словаччини, Словенії, Туреччини, [B]Угорщини[/B], Хорватії та Фінляндії і [B]які надсилаються чи подаються державними органами, юридичними та фізичними особами, слід приймати на території України[/B] [B]лише за умови засвідчення їх дійсності шляхом консульської легалізації або шляхом проставлення апостиля відповідно до Конвенції, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів (1961 р.).[/B][qoute]. Я думал здесь всё понятно написано.1) диплом документ официальный??? Думаю ответ понятен.2) Диплом выдан в Венгрии??? Однозначно.3) Апостиль нужен? Можно спорить, но я считаю, что исходя из написанного выше-нужен.По поводу журнала с картинками - в точку!!! Просто сам не додумался до такого примера. Мы не можем заверять подпись переводчика на любой бумажке, тем более писульки от Васи Пупкина. Если Васе Пупкину нужен перевод его писульки, он может вполне обойтись простым переводом за подписью переводчика, без нотариального заверения подписи последнего. Этот вопрос выяснялся мною уже не раз. Меня очень удивляет когда ко мне приносят заверенные документы таким образом и просят заверить с них копию нотариально. Отказываю! Единственное исключение - это заверка подписи переводчика на переводе паспорта иностранного гражданина. Всё.
Додано:
06 липня 2010, 17:36
НЮТА
вот у меня ситуация: для посольства Португалии нужно заверить подпись переводчика на переводе Свидетельства о гос.регистрации и 4-ОПП. оригиналов этих документов нет, чтоб заверить и копию и пришить первод. люди просят просто перевод заверить, посольство сказало что именно так. чего я не имею права?
Додано:
06 липня 2010, 17:45
Veдьмо4ка
[QUOTE] чего я не имею права?[/QUOTE]потому что в соответсвии с нашей инструкцией нотариус заверяет подлинности подписи переводчика на переводе с ДОКУМЕНТА.. ксерокопия документом НЕ ЯВЛЯЕТСЯ... а в посольстве еще не то скажут,.. им все равно, т.к. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ нотариуса там будет,... значит документ соотвествует действительности ...
Додано:
06 липня 2010, 17:47
Себастьян Перейра
и потом ст. 100 ЗУ [qoute]Про нотариат[qoute]. Там всё написано.
Додано:
06 липня 2010, 17:49
VITAminka
Себастьян Перейра, вы видимо тоже не совсем внимательно прочитали то,что написала я: покажите мне статью, в соответствии с которой я не имею права заверить подлинность подписи на переводе заявления васи. обоснуйте свой отказ со ссылкой на конкретные статьи н-п. акта, которым прямо предусмотрено ТАКОЕ ограничение в отношении заверения подписи на таком переводе! так же покажите мне статью в соответствии с которой вы потребуете САМ ДИПЛОМ для заверения подписи переводчика на ПЕРЕВОДЕ. вам НЕ ОБЯЗАНЫ предоставить диплом для совершение такого нот действия - заверения подписи переводчика! поэтому ваше [qoute]надсилаються чи подаються[qoute] здесь не применимо,т.к. докумнет,подлежащий легализации вам НЕ подается. вам подается другой докумнет - ПЕРЕВОД. а он легализации НЕ полежит. по поводу жырнала с картинками: а на каком основании откажете? назовите его! вам принесли перевод. вы не можете ставить никаких требований к его содержанию.даже требований о том,чтобы не было характера сделки. пример, вам принесли перевод договора,заключенного между физ.лицами во Франции. откажете? основание? вам принесли перевод искового завяления. откажете? а если так: вася пупкин составил заявление. перевел его на арабский. вам принес уже ПЕРВОД и переводчика для свидетельствования подлинности подписи. вы у него что оригинал заявления требовать будете? и его сверять с переводом? мы НЕ отвечаем за содержание перевода. мы НЕ требуем сам докумнет,с которого делается перевод. мы свидетельствуем один единственный факт - подлинность подписи переводчика!