Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:01
Mria
Доброе всем утром! Кому интересно, прошу меня проверить.Вчера делала доверенность от гр. Турции, при подписании оказалось, что он не знает украинского языка, но на русском розговаривает отлично. Я согласно нашей инструкции в удостоверительной надписи указала такую фразу : /[qoute]При цьому одночасно засвідчую вірність усного перекладу тексту довіреності з української мови на російську мову, який зроблено мною./[qoute] У меня вопрос: все ли я правильно сделала? И сколько реестровых номров нужно было ставить? Я поставила 1

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:13
Сашенька
посвідчення довіреності + засвідчення вірності перекладу = 2

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:27
Ынотио
[QUOTE]При цьому одночасно засвідчую вірність [B]усного перекладу [/B]тексту довіреності з української мови на російську мову, який зроблено мною.[qoute] [/QUOTE]Это в конце после [qoute]стягнуто плати[qoute] - регистрационный номер - 1

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:27
Mria
Сашенька, спасибо. Но, если посмотреть посвідчувальний № 40 там стоит один реестровый номер, а в №39 (перевод сделанный переводчиком) стоят два номера. Хочется выяснитть как правильно, чтобы дальше не делать ошибок

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:30
Mria
Аида, почему после стягнуто плати?Я ориентировалась на посвідчувальні №39,40 там до реестрового номера

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:33
Ынотио
Насчет регистр. номера то один - у вас ведь устный перевод, а насчет удостоверительной надписи - мы можем компоновать, но мое мнение дабы не нарушить (исказить) после Стягнуто платиМною, нотаріусом ___________був зроблений усний переклад тексту цієї довіреності з української мови на російську

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:39
Греми
На № 1 - все верно!

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:40
Моника
Реестровый номер 1Перед подписью клиента пишу:[I]Усний переклад цього документу з української мови на російську мову зроблено мною, _____________, приватним нотаріусом Київського міського нотаріального округу[/I]В удостоверительной пишу При цьому засвідчую вірність усного перекладу довіреності з української мови на російську мову. Зареєстровано в реєстрі за № _________Стягнуто плати: за домовленістю.Приватний нотаріус _________________________________________

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:40
Mria
Аида, спасибо! Но, лучше бы это все было прописано в порядке ведения реестров, а то думайте сами, решайте сами............

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:41
Моника
Но думаю, так как сделали Вы тоже правильно

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:46
Mria
Всем огромное спасибо за ответы! Удачного всем робочего дня!

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 13:49
Ынотио
[QUOTE]Перед подписью клиента пишу:Усний переклад цього документу з української мови на російську мову зроблено мною, _____________, приватним нотаріусом Київського міського нотаріального округу[/QUOTE]Мое мнение там писать незззя, почему, потому что это одностороння сделка и вписывать перед подписью [qoute]Ваше[qoute] не правильноНаписать перед подписью:На моє - довірителя прохання, нотаріусом який посвідчую цю довіреність зроблено усний переклад тексту довіреності українською мовою на російську мову.

ПовідомленняДодано: 27 липня 2010, 16:54
N
Робила заяву з усним перекладом, зробленим нотаріусом. Поставила 1 номер. Вернули з легалізації, так як треба було 2 реєстрових ставити. Прийшлось переробляти.В правилах ведення реєстру зазначено лише щодо підпису перекладача 2, але ...