Сторінка 1 з 1
Додано:
12 серпня 2010, 14:06
=Я|R=
Ситуация следующая:Пожилая женщина, армянка, гражданка Украины, но украинского языка не понимает вообще, по-русски понимает, но не читает. Желает сделать завещание на сына. Как офоромить?Придумали вот что: она по своему желанию приглашает свидетелей, которые понимают и русский, и украинский, и читают все это, и, наверное, армянский до кучи тоже знают, так как вроде бы родственники. А текст завещания излагается з одночасним перекладом на русский, свидетели его зачитывают ей и заверяется как обычное завещание со свидетелями+одночасний переклад..Может у кого-то еще есть мнения? поделитесь, а?
Додано:
12 серпня 2010, 14:13
Ынотио
[QUOTE]так как вроде бы родственники.[/QUOTE]родственникам в свидетели незя
Додано:
12 серпня 2010, 14:21
katya
я бы переводчика пригласила, который ей бы перевёл с украинского на армянский
Додано:
12 серпня 2010, 14:47
=Я|R=
Нельзя членам семьи и близким родственникам, хотя, конечно, как определить близкий он или какой... А если переводчик, то как тогда быть с [qoute]я сама прочитала, сама подписала[qoute]? Заверять подлинность подписи переводчика на завещании? Как-то это не того..Мда, питаннячко...
Додано:
12 серпня 2010, 14:53
Веселунка
таке питання десь обговорювалось. Краще за все робити 2 колонки зліва укр мовою, з права мовою, якою володіє заповідач. Підписується під двома колонками мовою, якою знає. Одночасно з посвідченням заповіту відбувається засвідчення справжності підпису перекладача, який зробив переклад і проставляється 2 реєстрові номери. Мені здається для заповіту - це ідеальний варіант.