Сторінка 1 з 3

Додано:
20 серпня 2010, 19:23
lesha82
Недавно у меня был клиент, делал перевод справки консульства РФ об отсутствии брака. Его фамилия по русски /[qoute]ВАФЕЛЬКИН/[qoute], я показываю перевод, а он мне говорит, что он хочет быть НЕ /[qoute]ВАФЕЛЬКІН/[qoute], а /[qoute]ВАФЕЛЬКИН/[qoute] как по русски, и проживает он по улице /[qoute]Октябрьській/[qoute], а не на /[qoute]Жовтневій/[qoute] и показывает /[qoute]правильный/[qoute] перевод из бюро переводов.Хочет назад деньги, я не отдам,больно уж нахамил, быдло... Отправлять его на экспертизу или что???

Додано:
20 серпня 2010, 19:26
Ынотио
lesha82 первое - улица никогда не меняеться!!! как на руссаком так и в переводеЕсть Словник вланих ымен, хотя он не поможет - фамилия его ВАФЕЛЬКіН - и всёДополню: украинский язік грубій в произношении - пример Игорь на укр Игор, тоесть с фамилией можно варьировать на ВАФЕЛЬКиН

Додано:
20 серпня 2010, 19:27
VITAminka
какую экспертизу? и кто ее будет оплачивать.про букву [qoute]І[qoute] в фамилии вы правы. а вот про улицу нет - название улиц переводиться не должны - уж улиц, которые находяться за границей точно. если нам ансглийский текст приносят мы же не переводим (переводчики в смысле) - Oak str. - как улица Дубовая.

Додано:
20 серпня 2010, 19:27
Per se
[QUOTE]Отправлять его на экспертизу [/QUOTE]Психиатрическую??)))

Додано:
20 серпня 2010, 19:27
Куница
Ну да, аналогичная ситуация была с фамилией Соловьёв - Соловйов, хотели - Соловьcв (с ударением на второе [qoute]О[qoute]), запрашивали институт экспертиз.

Додано:
20 серпня 2010, 19:28
Vatson
lesha82?А чего Вы с ним не согласились, это в принципе его право, и улицу не надо с Октябрьской переводить на Жовтневу, они этого не понимают, и если бы Вы на аглийский переводили, то Вы бы писали бы как : [qoute]October street[qoute](только потому, что на англ. месяц называется по-другому) или [qoute]Oktyabrskaya street[qoute] например?уже давно обсуждалось,что фамилии, города и т.п. переводить не надо, получаются разные улицы, города и фамилии, поэтому считаю, что Вы не правы.

Додано:
20 серпня 2010, 19:35
Per se
[QUOTE]Ну да, аналогичная ситуация была с фамилией Соловьёв - Соловйов, хотели - Соловьcв ([U]с ударением на второе [qoute]О[qoute][/U]), запрашивали институт экспертиз.[/QUOTE]Опа на, я уже это где то читала…. [URL=[qoute] http://www.yurradnik.com.ua/yurforum/index.php?action=topicrid=13704[qoute]] http://www.yurradnik.com.ua/yurforum/index.php?action=topicrid=13704[/URL][QUOTE]Коллега перевел русскую фамилию Соловьёв - Соловьйов, вроде бы ж правильно, а как оказывается, хотят, чтобы был Солов'єв (по-русски Соловьев) [U]с ударением на второе [qoute]О[qoute],[/U] нормально???? :))[/QUOTE][QUOTE]а где в русском варианте [qoute]Ь[qoute] у Вас??? Ведь по -русски СоловЬёв..., коллега мой (он здесь тоже на форуме бывает) даже данные в каком-то институте запросил.... может он увидит тему - напишет или выложит ответ на запрос свой...А вообще - Соловйов - тоже вариант..., но все равно, клиентка считает неверно, т.к. фамилия СолОвьев ([U]ударение на вторую [qoute]О[qoute])[/U], переводом не довольна...Деньги не дают по такой фамилии в банке...[/QUOTE]

Додано:
20 серпня 2010, 19:36
Ex lege
lesha82, прав Ваш клиент.

Додано:
20 серпня 2010, 19:37
lesha82
Спасибо, про Октябрську я так же думаю, но где точно сказано, что не Жовтнева. У мене по області переводится как ЖОВТНЕВА и по нашим реестрам

Додано:
20 серпня 2010, 19:39
lesha82
Ex lege, обоснуйте пожалуйста, а то я вот тоже так думаю. А это не вы подпись переводчика заверяли:)

Додано:
20 серпня 2010, 19:39
Veдьмо4ка
во-первых, фамилие, если он хочет чтобы было в украинском варианте ВафелькИн, то вообще-то она будет звучать в украинском варианте - как [qoute]ВафелькЫн[qoute], коим он по паспорту не явялется, при переводе фамилий и имен (как мне объясняла филолог украинского языка) - это сохранение их родного произношения, а вот с улицей Вы не правы, но я думаю шо для него название улицы - не принципиально, ему принципиальна фамилиЁ, а если он хочет прописать бред - то объясните ему разницу: что он в реалии не ВафелькЫн..

Додано:
20 серпня 2010, 19:41
VITAminka
я ж говорю - если наши (внутри страны) улицы МЫ (уполномоченные органы) называем и переводим как хотим, то заграничные улицы мы не переводим.а то еще и названия городов, штатов, областей можно тогда переводить

Додано:
20 серпня 2010, 19:44
VITAminka
lesha82, да вы не волнуйтесь - в нормативке нигде не зафиксированы правила перевода, так что пусть идет наглый клиент в ...вот поэтому не люблю переводы. делаю только своих же действий.

Додано:
20 серпня 2010, 19:46
Ынотио
[QUOTE]во-первых, фамилие, если он хочет чтобы было в украинском варианте ВафелькИн, то вообще-то она будет звучать в украинском варианте - как [qoute]ВафелькЫн[qoute], коим он по паспорту не явялется,при переводе фамилий и имен (как мне объясняла филолог украинского языка) - это сохранение их родного произношения, [/QUOTE]Позвольте я вставлю - в даном случае [qoute]і[qoute] и [qoute]и[qoute] могут варьироваться, примеров много - далеко не брать паспорта клиентов, почему могут - потому что еще раз повторю украинский язык грубый в произношении и зачастую Фамилии могут меняться как на [qoute]і[qoute] так и на [qoute]и[qoute].Мой преподаватель в свое время исправлял ошибки как в удостовирит, так и в текстах документов которые шли на [qoute]Верх[qoute], как выражение [qoute]все моє майно де б воно не.... а правильно [qoute]усе моє майно...

Додано:
20 серпня 2010, 19:52
VITAminka
[QUOTE]повторю украинский язык грубый в произношении [/QUOTE] а вот здесь вы ошибаетесь. это подтверждает и ваш пример [QUOTE]все моє майно де б воно не.... а правильно [qoute]усе моє майно...[/QUOTE] какой вариант грубее?звуки как правило более мягкие нет многих согласных подряд - не запороЖСКая, а запоріЗЬка - как проще и мягче? ну и вообще - украинский по мелозвучности второй в мире после итальянского

Додано:
20 серпня 2010, 19:53
Ынотио
lesha82 насчет улицы все понятно, а вот Фамилия - я сразу спрашиваю - родственники есть на территори Украины (дабы фамилии были одинаковы в написании на будущее - наследство и тп.) если нет то перевод на своё знание и пусть идет [qoute]ВафелькІн[qoute] или ВафелькИн[qoute]

Додано:
20 серпня 2010, 19:55
МиланаЯ
в наше время воля клиента-закон...если ему так хочеться...да угодите уже ему..я думаю принципиальность не к чему..переведите так, как он хочет...сами встречали таких клиентов...если вы удостоверили перевод раньше...так это же ваше мнение..вы же нотариус..и имеете право считать именно так...а если у него другое мнение пусть обратиться к другому нотариусу...и вообще куда он смотрел, когда получил перевод на руки...а по пововоду перевода...у меня есть своё мнение....в 2 вузах изучали деловой украинский язык...преподователи профессора...извините..как вложили..так и работаю...[B]lesha82[/B]..я бы поступила на вашем месте точно также...написала [qoute]Вафелькін[qoute]..и улицу [qoute]Жовтнева[qoute]....а по пововоду фамилии [qoute]Соловьёв[qoute], делала перевод, около 2 месяцев назад, написала [qoute]Соловйов[qoute]..и считаю это правильным...у каждого своя правда..сколько нотариусов..столько и мнений...решать вам...я перевожу (правда есть исключения) и склоняю.

Додано:
20 серпня 2010, 19:57
Ex lege
Русская фамилия [qoute]Павлиненко[qoute] переводится на украинский не как [qoute]Павлінєнко[qoute] а как [qoute]Павлиненко[qoute]. Есть правила перевода. Отпущу клиентов, отсканирую со своего справочника и выложу здесь.

Додано:
20 серпня 2010, 20:03
lesha82
[qoute]в наше время воля клиента-закон...если ему так хочется[qoute] Я написал как он хотел вчера

Додано:
20 серпня 2010, 20:05
Ынотио
lesha82 а деньги возращать ненужно - Вы сделали правильно (ну почти за исключением улицы) - никогда не позволю чтоб усомнились клиенты в моих документах!!!

Додано:
20 серпня 2010, 20:08
Ынотио
VITAminka был такой случай года два назад - усомнились в написании фамилии - ответ дал ЗАГС и наш университет - так вот это было два разных мнения в написании фамилии - вот так вот и поэтому [QUOTE]а вот Фамилия - я сразу спрашиваю - родственники есть на территори Украины (дабы фамилии были одинаковы в написании на будущее - наследство и тп.) [/QUOTE]и нет проблем

Додано:
20 серпня 2010, 20:13
МиланаЯ
вот это да....вчера он хотел так..сегодня он хочет по другому....так вы скажите, что [qoute]хотеть[qoute] можно было еще вчера...а сегодня поздно...сразу вспоминаю слова песни: [qoute]я езжу на хонде...а хочу порш каен...[qoute]

Додано:
20 серпня 2010, 20:19
Veдьмо4ка
[QUOTE]Русская фамилия [qoute]Павлиненко[qoute] переводится на украинский не как [qoute]Павлінєнко[qoute] а как [qoute]Павлиненко[qoute]. Есть правила перевода. [/QUOTE]а вот здесь я не согласная... если он звучит в произношении на русском как [qoute]Павлиненко[qoute], то переводчик имеет право сохранить его звучание и в украинском языке [qoute]ПавлІнЄнко[qoute],то что есть правила писания фамилий - я знаю, знакома, но фамилии иностранцев (а в данном случае это так) - переводятся с учетом пожелания самого иностранца + соблюдая сохранение произношения...

Додано:
20 серпня 2010, 20:22
Veдьмо4ка
а вообще, даже переводчики (раньше кто как хотел, так и дудел), а сейчас спрашивают - как перевести Ваше имя... вывод: переводы гадость редкостная...

Додано:
20 серпня 2010, 20:23
lesha82
Спасибо всем огромное..........................................................................................................Поздравляю всех с наступающим праздником и хорошего Всем отдыха

Додано:
20 серпня 2010, 20:24
Куница
Per se,на № 7,это ссылка на малый форум??? Я тоже хочу почитать, но у меня она не открывается.... я там не зарегистрирована, сорри

Додано:
20 серпня 2010, 20:25
Per se
На него родимый...

Додано:
20 серпня 2010, 20:26
Куница
Ну так я ж не могу посмотреть...., аналогичная ситуация....

Додано:
20 серпня 2010, 20:30
Юлька-шпулька
Per se, блестящие следственные действия!!!!

Додано:
20 серпня 2010, 20:32
Куница
Так а результат-то какой этих действий??? Институт-то что сказал????