Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 15:25
grenouille
"Доброго дня.На одному з сайтів ГУЮ найшла узагальнення комплексних перевірок за 2010 р.Виникло питання, по відношенню до одного з пунктів…[QUOTE]Перевіркою виявлені випадки допущення помилок нотаріусами і при посвідченні довіреностей. Так, під час проведення аналізу документів у справах ….. ДНК із нотаріально посвідченими довіреностями, комісією виявлено кілька випадків недотримання завідувачем контори п.5.5.2 Правил ведення нотаріального діловодства щодо порядку викладення посвідчувального напису на звороті оформлюваного документа. Цей же недолік виявлено і під час огляду довіреностей за 2010 рік нотаріусів.[/QUOTE] 5.5.2. Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів. Текст нотаріально оформлюваного документа та посвідчувальний напис можуть бути викладені як на лицьовому, так і на зворотному боці спеціального бланка нотаріального документа. [B]Якщо посвідчувальний напис викладається на звороті оформлюваного документа, то на лицьовому боці останньої сторінки документа зазначається частина найменування міста (селища, району), де знаходиться державна нотаріальна контора, в якій працює державний нотаріус, або робоче місце приватного нотаріуса, а на його зворотний бік переноситься інша частина найменування.Наприклад: /[qoute]До/[qoute] і далі на звороті документа - /[qoute]нецьк/[qoute].[/B]Я зрозуміла, що зауваження стосується 3 абзацу, яка у Вас колеги практика чи застосовуєте ви цей абзац до наших архівних документів? Дякую.P.S. уточнюю ручкою зазначаю на документі який на нотаріальному бланку з однієї сторони місто При – а на іншу кол потім іде посвідчувалтни напис (який напичатаний за допомогою компа)місто Прикол, Прикольна область, Україна…."

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 16:41
НЮТА
я переношу Ки- на одной стороне, а -ев на второй, причем Киев с удостоверительной, второй раз не повторяю

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 16:52
Вето
Удостоверительная самостоятельная и начинается она [qoute]Місто...[qoute], а в образце просто До-нецьк

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 17:10
Лиза
Полный текст узагальнення в студию или ссилку. Плиз

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 17:12
grenouille
http://just.volyn.net/notar/inform/19.shtmlЗнову повторюся, чи застосовуєте ви цей абзац до наших архівних документів?

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 17:24
igor
НПА зворотньої сили не мають

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 17:25
Lara
Вот еще одно http://obljust.lviv.ua/index.php?option=com_contenttask=viewid=847Itemid=88

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 18:12
Nonna
та пусть это будет самой большой ошибкой в нашей раблте.....

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 18:21
grenouille
це точно)))Можливо я незрозуміло написала))) але хочеться мені все таки зрозуміти чи треба чи не треба… Я веду мову про [U]наші примірники які залишаються у нас в архіві і які виготовляються після останніх змін в правилах[/U], чи на них потрібно писати [qoute]До[qoute] і далі на звороті документа - [qoute]нецьк[qoute]?

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 18:25
Греми
grenouille, а Вы предполагаете, что архивный и клиентский экземпляры нот. документов могут чем-то отличаться!?)))

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 18:39
Netland
Дослівно аналізуючи 5.5.2. Інструкції нотаріуси Херсона перенос повинні перенос робити таким чином Міст Хер- сон.А не міст- то Херсон.

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 18:47
Nonna
Запор - ріжжя..)))))))))

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 18:50
Vatson
нонна, Запо-ріжжя:))

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 18:56
Nonna
неааа, мене так больше нравиться..))))))))))))))

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:01
ВІК
перенос Херсона как-то интереснее, чем Запоріжжя

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:05
Греми
А как коллеги переносят односложные названия наследенных пунктов?

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:06
Netland
А перенос міста Керч взгалі буде перечити всім мовним правилам.

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:15
Ex lege
У нас колезі написали у перевірці, що переноситься через дефіс тільки назва міста, а вона переносила так:Місто Дніпро-петровська треба так:Дніпро-петровськ.Дуже суттєва помилка!!!

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:20
Ынотио
какой абсурд! эмоции ! с нотариуса делаю дурака !

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:22
Ынотио
теперь боишься опечатку сделать, а не о правовой стороне сделки, это я так - мысли в слух!

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:23
Vatson
проверяющие все равно найдут к чему придраться

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:24
Stella Artois
Делаю как №2, но уже начинаю думать что в ошибки точно запишут.

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:33
Ынотио
!)

ПовідомленняДодано: 05 жовтня 2010, 19:39
Ынотио
?)

ПовідомленняДодано: 06 жовтня 2010, 11:32
Доктор ZAZ
Не надо умничать. Написано [qoute] і далі на звороті документа - [qoute]нецьк[qoute]. Так и писать Запор-нецьк, Керч-нецьк, Симферо-нецьк и т.д.

ПовідомленняДодано: 06 жовтня 2010, 12:03
Vatson
:))))))))