Номер повідомлення:#4
ВІК
» 27 жовтня 2010, 18:24
Когда-то для себя копировала информацию, но с какого сайта сейчас не вспомню [QUOTE]Квалификация переводчика Для того, чтобы осуществлять нотариальные действия, связанные с переводом, в дипломе лица, проставляющего свою подпись под выполненным переводом, должна быть указана соответствующая квалификация. Лица, владеющие дипломом филолога, лингвиста или преподавателя иностранного языка, проставлять свои подписи под переводом не могут. Т.е. в дипломе специалиста должна быть указана языковая пара, используемая в документе. Например, если перевод выполнен с английского языка на русский, то в дипломе должно быть указано, что данное лицо имеет квалификацию переводчика английского (а не какого-либо другого языка). При этом подразумевается, что при получении диплома в Украине, выпускник в достаточной профессиональной мере владеет государственным языком. Естественно, что после распада СССР, когда возникло более десятка независимых государств, данная процедура значительно усложнилась, т.к. для осуществления нотариального удостоверения перевода в выданном в Украине дипломе лица, выполнившего его, должна быть указана квалификация «переводчик русского языка». А разве у нас есть ВУЗы, обучающие русскому, казахскому, узбекскому, белорусскому, молдавскому языку? И даже несмотря на это, наши официальные органы, такие как налоговые службы, ЗАГСы, ЖЭКи, банки и т.д. требуют именно нотариально подтвержденные документы. В некоторых случаях перевод может быть осуществлен самим нотариусом, если в приложении к его диплому имеется графа «русский язык», или диплом, предположим, был выдан в советские времена в странах бывшего СССР. Однако не все нотариусы это практикуют, особенно если цель перевода документа – последующая его легализация в министерствах и консульствах, т.к. в инструкциях указано: «Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови». Достаточно размытое определение, не так ли? [/QUOTE]