Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 27 жовтня 2010, 16:32
RUTA
Добрий день. Є питання, як встановити кваліфікацію перекладача? Тільки за дипломом? Бо в інструкції не зрозуміло написано, яким чином ми встановлюємо кваліфікацію перекладача. Дякую.

ПовідомленняДодано: 27 жовтня 2010, 17:03
Marysia.
диплом лингвиста , лучше если будет написано перекладач- но такое появилось только у недавних выпускников. ранее все были просто филологи или преподаватели иностранного языка

ПовідомленняДодано: 27 жовтня 2010, 18:05
RUTA
Согласна, а вот если такая ситуация, справка выдана посольством, что ______ прошел курс обучения ___языка, и имеет право квалифицировано делать переводы с/на __ язык. Как быть в таком случае?

ПовідомленняДодано: 27 жовтня 2010, 18:24
ВІК
Когда-то для себя копировала информацию, но с какого сайта сейчас не вспомню [QUOTE]Квалификация переводчика Для того, чтобы осуществлять нотариальные действия, связанные с переводом, в дипломе лица, проставляющего свою подпись под выполненным переводом, должна быть указана соответствующая квалификация. Лица, владеющие дипломом филолога, лингвиста или преподавателя иностранного языка, проставлять свои подписи под переводом не могут. Т.е. в дипломе специалиста должна быть указана языковая пара, используемая в документе. Например, если перевод выполнен с английского языка на русский, то в дипломе должно быть указано, что данное лицо имеет квалификацию переводчика английского (а не какого-либо другого языка). При этом подразумевается, что при получении диплома в Украине, выпускник в достаточной профессиональной мере владеет государственным языком. Естественно, что после распада СССР, когда возникло более десятка независимых государств, данная процедура значительно усложнилась, т.к. для осуществления нотариального удостоверения перевода в выданном в Украине дипломе лица, выполнившего его, должна быть указана квалификация «переводчик русского языка». А разве у нас есть ВУЗы, обучающие русскому, казахскому, узбекскому, белорусскому, молдавскому языку? И даже несмотря на это, наши официальные органы, такие как налоговые службы, ЗАГСы, ЖЭКи, банки и т.д. требуют именно нотариально подтвержденные документы. В некоторых случаях перевод может быть осуществлен самим нотариусом, если в приложении к его диплому имеется графа «русский язык», или диплом, предположим, был выдан в советские времена в странах бывшего СССР. Однако не все нотариусы это практикуют, особенно если цель перевода документа – последующая его легализация в министерствах и консульствах, т.к. в инструкциях указано: «Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови». Достаточно размытое определение, не так ли? [/QUOTE]

ПовідомленняДодано: 27 жовтня 2010, 18:31
RUTA
Да....все размыто, нет конкретизации. Вопрос остался для меня открытым. Всем спасибо.

ПовідомленняДодано: 27 жовтня 2010, 19:36
Аріна
Дорогая RUTA!Лично для себя я решила, что [qoute]прошел обучение[qoute] и прочее не дает право делать переводы. Поясню почему. Коллеги-нотариусы массово свидетельствую подлинность подписи переводчиков, у которых:в «додатке» к диплому указаны те или иные иностранные языки, изучавшиеся факультативом (только вдумайтесь!) – это может быть и польский, и словацкий, и французский, а в дипломе указаны, например, только английский и немецкий языкиили один «товарищ» переводит документы с русского на украинский (и наоборот) на основании того (держитесь за стул!), что окончил школу с русским обучениемЯ за последние два года не удостоверила ни одного перевода. Потому, что «придираюсь» к дипломам. Но число т.н. «переводчиков» множится, потому что с ними регулярно работают… нет, не молодые и неопытные, а лучшие нотариусы области, регулярно награждаемые «подяками» и «відзнаками», даже члены Методрады…И поэтому я не принимаю дипломы (или другие документы) где написано: прошел, учился, окончил курсы в Украине (или за границей).