Сторінка 1 з 2

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 14:40
котя
Хто вже відповів на доручення, може поділитесь проблемами.Вибачте, шо так нагло.

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 14:45
Греми
а какие могут быть проблемы?)))

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 14:47
Nonna
лоб зеленкой и никаких проблем...))))))))))))))

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 14:49
космос
считаю проблемы серьёзные!!! у нас много инностранцев!!!

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 14:50
Армани
лучше выпить Йаду)))

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 14:53
OLNIK
На сообщ.3Где Вы ее покупаете ?, недавно узнала, что это страшный дефицит )))

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 14:55
космос
необходимо принять меры по изучению нотариусами Украины инностраных языков минимум два на одного!!! Подготовить курсы по вышесказанному!!! Оплату которых положить на областные УЮ !!!

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 15:05
Nonna
OLNIK, у моей сестры ,которая в Харькове, муж - зав.аптекой....)))))))так что ,если чего.....поможем - чем сможем....)))))))))

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 17:16
котя
дякую гарно за обговорення. Відповідь трохи не та, на яку я очікувала, але тим не менше, хоч повеселили трохи. Так і напишу: проблем немає, в нотаріаті все як в шоколаді))))

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 17:20
Mirabelka
не забудьте в кінці відповіді = [qoute]цілую, обнімаю, такий то нотаріус[qoute] =))

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 17:23
Semiramida
а ще - [qoute]з нетерпінням чекаю на нове доручення[qoute]

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 17:47
Sanex
Проблема в этом вопросе в том что я ни разу не видел диплома гос. образца в котором написано [qoute]переводчик[qoute], приносят какие-то дипломы об окончании курсов переводчиков и говорят: [qoute]что это вы выделываетесь, все принимают, а вы не принимаете[qoute], и ведь почти уверен что и вправду многие принимают.

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 18:47
Notik
Sanexну насправді таки дипломи існують але перекладачів менше ніж людей, які володіють мовоюЗ німецькою, французькою та англ мовами взагалі проблем немає. Перекладачів багато.Угорська, китайська, нідерланди - перекладачів знайти важче.

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 18:48
Mirabelka
ммм, у нас попадаются [qoute]переводчики[qoute], но 80-х годов дипломы, а теперь - все [qoute]филологи[qoute] (а курсы - они квалификацию не присваивают..ток дипломы нужны, увы

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 18:49
Notik
В університеті Шевченка на факультеті іноземної філології є два відділення - перекладачі та філологи. В дипломах відповідно і написано перекладач або філолог.

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 18:55
котя
от ы я про те ж. Визначили б конкретно яка кваліфікація має бути записана в дипломі, щоб ми могли його прийняти і нам за це нічого не було.

ПовідомленняДодано: 10 листопада 2010, 19:07
Flash_ka
в Одессе с начала 2000 годов выпускают переводчиков, но что делать с теми кто учился на много раньше....80-х, 90-х голов дипломы, все сплошь и рядом филологи и преподаватели

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 11:46
DON
ко мне ходит два переводчика: у одного действительно написано [qoute]переводчик[qoute], а вторая девушка-[qoute]викладач[qoute].Я, от греха подальше, решил указать только того у кого написано [qoute]переводчик[qoute] )))

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 12:06
НЮТА
DON, Вы что не всех будете писать? ну а где четко написано, шо зя, а шо низя?я пишу и филологов тоже

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 12:07
Греми
НЮТА..., аналогично - это мне решать, который документ утверждает квалификацию!!!)))

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 13:12
ship
В ст.79 Закону [qoute]Про нотаріат[qoute] написано [qoute]Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він [B]знає [/B]відповідні мови.Якщо нотаріус не знає відповідних мов. переклад документа може бути зроблено [B]перекладачем, [/B]справжність підпису якого засвідчує нотаріус[qoute]. Яким чином (кваліфікація, документ) підтвердити, що нотаріус знає відповідну мову? Ми робимо переклади з російської мови нічим і ніяк не підтверджуючи своє знання. Якщо підійти з точки зору , що нотаріус саме [B]знає [/B]мову, то під словом [qoute]перекладач[qoute] необхідно, на мій погляд , розуміти будь-яку особу, яка знає відповідну мову , а якщо вона ще й надасть документ, який підтверджує, що вона чи то перекладач, чи то філолог, чи то викладач , то буде зовсім добре (тобто один підхід до різних осіб) . Є тільки одне питання , яким чином перевірити, що особа знає відповідну мову. Тут я дати відповідь не можу. Все це сказав для того, щоб висловити свою точку зору на предмет вимоги деяких перевіряючих , щоб засвідчувалися підписи тільки осіб, які мають диплом саме перекладача.

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 13:28
наивная дура
ship, есть такой классификатор работ и должностей. В нем же написаны и какими документами может подтверждаться квалификация.

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 13:48
Marafon
меня тоже всегда интересовал вопрос что значит - знотариус нає відповідні мови...и каким образом это подтверждать нотариусу..я знаю немецкий, французский и английский...и свободно могу переводить, что и делаю....и мне не надо подтверждать мою квалификацию..потомучто я знаю видповидни мови...мне интересно какие будут вопросы у проверяющих..не прийдется ли мне им это какимто образом подтверждать..

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 14:04
OLNIK
Нотариус зная языки переводит не как переводчик, а как нотариус и под этим переводом (сутью документа) ставит свою пождпись и печать.Переводчик, переводит документ как физическое лицо и потому и надо его подпись свидетельствовать нотариусом. Нотариус при свидетельствовании подписи не вникает в то, правильно сделан перевод или не правильно, отвественность за правильность перевода, если в дальнейшем этот перевод повлечет за собой какие-либо юридические последствия, несет переводчик.Никакое переводчик не должностное лицо, даже если он работает в бюро переводов.Там есть свои должностные лица (директора, руководители, гл.бухи), которые и вовсе языов могут не знать, а выполняют распорядительный и некоторые властные функции.Правильно вообще должно быть так- пришел человек (ФЛ), сказал, что он знает язык потому что вырос там, учился, изучал язык, и готов перевести документ, нотариус убедился из поданных ему документов, что да, учил язык в аттестате есть об этом или в другом документе,нотариус свидетельствует его подпись как физлица и все.Нет- нам надо, чтобы нотариус еще и в квалификации убедился, или признался, что очень мало именно [qoute]переводчиков[qoute]. Значит университет отельного бизнеса и права собирается новый факультет открывать или расширять - подготовка переводчиков сразу со всех мировых языков.

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 14:29
ship
OLNIK, так і я ж про теж саме. Особа яка знає відповідну мову може бути перекладачем. Тут , на мій погляд, необхідно визначити з критеріями , які ставляться до осіб-[qoute]перекладачів[qoute] чи то нотаріуса чи то іншої особи. Якщо в основу покласти, що ця особа має бути перекладачем з відповідним дипломом, то нотаріус також повинен мати таку ж кваліфікацію , а якщо тільки знання мови , то будь-яка особа, може бути перекладачем навіть не маючи кваліфікації переклада , для здійснення перекладу в розрізі нашої нотаріальної діяльності.

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 14:31
lxkuzmin
У меня в дипломе написано, а також здобув квалификацию референт-переводчик

ПовідомленняДодано: 12 листопада 2010, 14:38
наивная дура
[B]OLNIK[/B] подписываюсь под каждым словом! Сколько не спрашиваю, кто видел диплом переводчика с вьетнамского или корейского языков, молчат. Зато упорно твердят про обязательность такого диплома.

ПовідомленняДодано: 13 листопада 2010, 02:07
Сана
[QUOTE]В ст.79 Закону [qoute]Про нотаріат[qoute] написано [qoute]Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.Якщо нотаріус не знає відповідних мов. переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус[qoute].Яким чином (кваліфікація, документ) підтвердити, що нотаріус знає відповідну мову? Ми робимо переклади з російської мови нічим і ніяк не підтверджуючи своє знання. Якщо підійти з точки зору , що нотаріус саме знає мову, то під словом [qoute]перекладач[qoute] необхідно, на мій погляд , розуміти будь-яку особу, яка знає відповідну мову , а якщо вона ще й надасть документ, який підтверджує, що вона чи то перекладач, чи то філолог, чи то викладач , то буде зовсім добре (тобто один підхід до різних осіб) . Є тільки одне питання , яким чином перевірити, що особа знає відповідну мову. Тут я дати відповідь не можу. Все це сказав для того, щоб висловити свою точку зору на предмет вимоги деяких перевіряючих , щоб засвідчувалися підписи тільки осіб, які мають диплом саме перекладача.[/QUOTE]Абсолютно с этим согласна.По-моему, слово [qoute]переводчик[qoute] в данном контексте вовсе не определяет профессию того человека, который переводит текст! Нет, оно является как бы общим названием для тех, кто может это сделать.То есть здесь соотношение [qoute]род[qoute] - [qoute]вид[qoute].Все они [B]переводят[/B], но при этом, в соответствии с дипломом, являются преподавателями, переводчиками и т.п.

ПовідомленняДодано: 13 листопада 2010, 14:23
Marysia.
[QUOTE]Є тільки одне питання , яким чином перевірити, що особа знає відповідну мову. Тут я дати відповідь не можу. [/QUOTE]как каким? взять заяву:[qoute]Мамой клянусь, ... мову знаю[qoute][qoute] :))))

ПовідомленняДодано: 15 листопада 2010, 13:17
RUTA
Все думаю об этом запросе и не могу понять зачем эти данные необходимы?