Сторінка 1 з 2
Додано:
16 листопада 2010, 15:44
alexy777
чи можемо залишати у справі коппію паспорта іноземця з перекладом підпис перекладача на якому нотаріально не засвідчений а просто стоїть печатка бюро перекладів
Додано:
16 листопада 2010, 15:45
космос
а имеет ли вы право работать с таким документом?
Додано:
16 листопада 2010, 16:03
Samanta@I
[QUOTE]нотариусу перевод вообще мягко говоря не совсем нужен[/QUOTE] Придерживаюсь такой же точки зрения.
Додано:
16 листопада 2010, 16:07
alexy777
в тому то й питання. в зв[qoute]язку з роз[qoute]ясненнями МЮУ від 26.10.
Додано:
16 листопада 2010, 16:21
Олена
[QUOTE]обучение в ВУЗе предполагает знание иностранного языка, как правило это английский.[/QUOTE] а у нас було німецька та іспанська. А ті кляті іноземці чомусь на іспанській свої паспорти не заповнюють :)))
Додано:
16 листопада 2010, 16:24
Flash_ka
а що це за розяснення?
Додано:
16 листопада 2010, 16:33
alexy777
0
Додано:
16 листопада 2010, 17:18
Stonehenge
[QUOTE]я ни разу не видел иностранного паспорта в котором бы все сведения касающиеся владельца паспорта, а также реквизитов паспорта не были бы продублированы на английском языке.потому считаю, что нотариусу перевод вообще мягко говоря не совсем нужен.[/QUOTE]Вот именно!а если к нам иностранец с правочином обращается, то приносит украинский ідент. номер, а там имя уже [qoute]перевели[qoute] :)
Додано:
16 листопада 2010, 17:20
Vatson
Stonehenge, а код украинский выдают только при наличии перевода паспорта, значит где-то он у них имеется:)))
Додано:
16 листопада 2010, 17:21
Ынотио
[QUOTE]ідент. номер, а там имя уже [qoute]перевели[qoute] :)[/QUOTE]а чтоб получить его нужен перевод :)
Додано:
16 листопада 2010, 17:22
Vatson
Ынотик, я первая!
Додано:
16 листопада 2010, 17:22
Ынотио
ой, извините (
Додано:
16 листопада 2010, 17:23
Mirabelka
чтобы получить нужно имеющийся перевод сдать туда, скорее всего
Додано:
16 листопада 2010, 17:24
Ынотио
[QUOTE]чтобы получить нужно имеющийся перевод сдать туда, скорее всего[/QUOTE]туда копию а оригинал на руках
Додано:
16 листопада 2010, 17:24
Stonehenge
[QUOTE] значит где-то он у них имеется:)))[/QUOTE]если наделали много єкземпляров и не успели все пораздавать :)
Додано:
16 листопада 2010, 17:25
Ынотио
[QUOTE]растете? это хорошо![/QUOTE]спасибо - сказали что у меня заниженая самооценка, нетЪ - я Великий Ынот!
Додано:
16 листопада 2010, 17:26
Stonehenge
:)Ынот, надо так: [qoute]Ынот Великий Красивый Мудрый Пушистый и Добродетельный[qoute]
Додано:
16 листопада 2010, 17:27
Ынотио
так было написано даже больше, но почему то всё не пишет - ну вы же и так знаете обо мне:)
Додано:
16 листопада 2010, 19:04
alexy777
речь не о том есть у них перевод или нет. а о том, можем ли мы, наприме при оформлении договора купли-продажи квартиры, принимать паспорт иностранного гражданина и перевод который подшит к ксерокопии паспорта и на котором подпись переводчика не заверина нотариально
Додано:
16 листопада 2010, 19:16
VITAminka
[QUOTE]а о том, можем ли мы, наприме при оформлении договора купли-продажи квартиры, принимать паспорт иностранного гражданина и перевод который подшит к ксерокопии паспорта и на котором подпись переводчика не заверина нотариально[/QUOTE] вопрос не в этом. вопрос в следующем: ЗАЧЕМ вам вообще перевод паспорта?
Додано:
16 листопада 2010, 19:25
Mary
..а меня больше интересует, почему мы не можем делать переводы паспортов, пришивать их просто к копии, помоему к этому и были эти разъяснения, а людям что теперь делать, куда идти?) и к договору особенно отчуждению недвижимости думаю перевод обязателем, чтоб небыло потом недоразумений с личностью, там такая буква в имени, а там эдокавая..))
Додано:
16 листопада 2010, 20:22
alexy777
VITAminka, а как мне понять что в правоустанавливающем и в иностранном паспорте одна и та же фамилия? А что никто переводы паспортов не берёт?
Додано:
16 листопада 2010, 20:40
Практик.
І рагси просять переклад паспортів для реєстрацій...
Додано:
24 листопада 2010, 13:41
alexy777
Моё НОУХАУПослала в посольство за справкой, в которой они указали что паспорт (его данные на украинском языке) был выдан этому гражданину(фио на украинском и на языке оригинала). Вот тебе и перевод.Правда есть минус-30 евро за справку, а что делать???
Додано:
24 листопада 2010, 14:39
VITAminka
по-моему проще тогда уж потребовать перевод, сделанный переводчиком. и дешевле и доступней
Додано:
24 листопада 2010, 15:46
A.net.
В том-то и суть заверения подлинности подписи переводчика, что нотариус действительно подтверждает, что Иванов - квалифицированный переводчик. А как проверить, что переводил переводчик с дипломом, а не со справкой после курсов? Для бюро переводов он тоже переводчик!
Додано:
24 листопада 2010, 16:21
alexy777
[B]A.net[/B], посольство выдало официальный документ. А с переводами паспортов всё очень не однозначно. Куда их пришивать эти переводы????? К оригиналу??? Или к простой копии???? А можем мы брать перевод подшитый к простой копии или можем мы вообще подписьь переводчика заверять и пришивать перевод к ксерокопии не завереной??? [B]trew[/B] а я на турецком например не читаю. Справка это выход для меня
Додано:
24 листопада 2010, 16:33
A.net.
На № 32. Я из Киева, а к чему был Ваш вопрос?
Додано:
24 листопада 2010, 17:04
VITAminka
ну кто-нибудь мне все-таки ответит на вопрос - [U]чем предусмотрено требование перевода паспорта (или справок каких-то), что я нарушу если его не потребую?[/U]
Додано:
24 листопада 2010, 17:15
A.net.
На № 37. Вы, я думаю, ничего не нарушите. Вопрос в другом. Если к ВАм обратятся за удостоверением подлинности подписи переводчика на переводе паспорта, Вы сделаете или нет (пришитый к белому листику)? Дело в том, что клиенты постоянно обращаются в бюро переводов именно за нот удостоверением, т.к. без этого они не могут получить идентификационный номер в Украине (как утверждают клиенты).