Сторінка 1 з 1

ПовідомленняДодано: 22 листопада 2010, 14:07
М
Юр.особа нерезидент, яка зареєстрована в Іспанії, звернулась з проханням засвідчити справжність підпису перекладача на документах( довідка з банку, витяг з торгівельного реєстру, довідка з Іспанської податкової та їншї). В данному випадку спочатку потрібна консульська легалізація чи апостиль зазначених документів?, а потів вже засвідчувати справжність підпису перекладача, вірно я розумію?

ПовідомленняДодано: 22 листопада 2010, 17:12
М
Апостиль чи консульська легелізація, будь-ласка дуже терміново?????

ПовідомленняДодано: 22 листопада 2010, 17:26
MG
апостиль.

ПовідомленняДодано: 22 листопада 2010, 19:24
Lilit
Апостиль проставляється [B]на офіційних документах, виданих компетентними органами держави[/B], і не поставляється на адміністративних документах, що мають пряме відношення до комерційних або митних операцій. (п 2, 3 Правил прставляння апостиля) - це що стосується проставляння апостилю на Україні, і Гаагська конвенція 61 р. - що стосується документів іноземної держави. Для нот. дії - засвідчення справжності підпису перекладача - ви засвідчуєте справжність підпису перекладача і не перевіряєте зміст .

ПовідомленняДодано: 22 листопада 2010, 20:02
S-phone.
[QUOTE]ви засвідчуєте справжність підпису перекладача і не перевіряєте зміст .[/QUOTE]Обычно так говорят посетители, которым надо [qoute]просто заверить подпись на бумажке[qoute]. Но для нотариуса сщуствует ст. 78 Закона. Вчитайтесь в нее внимательно и ,может быть, появится необходимость не только [QUOTE]ви засвідчуєте справжність підпису перекладача.[/QUOTE]но и [QUOTE]перевірити зміст .[/QUOTE]

ПовідомленняДодано: 22 листопада 2010, 20:03
S-phone.
0

ПовідомленняДодано: 22 листопада 2010, 23:41
ss
апостиль