Сторінка 1 з 1
Додано:
17 грудня 2010, 17:59
Luckyy
Добрый день!Подскажите, пожалуйста, где написано, что для удостоверения подписи переводчика нотариусом нужен обязательно оригинал переводимого документа?Ситуация такая:Есть документ на английском языке, это счет-фактура для оплаты в банке (банк требует нотариально заверенный перевод), оригинала документа нет, есть сканированная копия оригинала, высланная в электронном виде,возможно ли к этой сканированной копии подшить перевод и удостоверить подпись переводчика?Спасибо заранее за ответ.
Додано:
17 грудня 2010, 18:02
Армани
0
Додано:
17 грудня 2010, 18:03
VITAminka
[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. [B] Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку[/B], установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. [B]Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/B][/QUOTE]
Додано:
17 грудня 2010, 18:05
Luckyy
То есть к копии (не нотариально заверенной) подшивать нельзя?И ни один нотариус этого не сделает?
Додано:
17 грудня 2010, 18:06
VITAminka
1) да нельзя2) сделает
Додано:
17 грудня 2010, 18:07
A.net.
На № 4 - это уже второй вопрос. А ответ только один - в № 3
Додано:
17 грудня 2010, 18:08
Армани
[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу [B]документа[/B] з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад [B]документа[/B] може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.[/QUOTE]
Додано:
17 грудня 2010, 18:20
Luckyy
В той статте (265), которую Вы представили, прямо не написано, что эта копия должна быть нотариально заверена...просто написано [qoute]від оригіналу чи копії[qoute]...а где же написано, что нужно подшивать именно к нотариально заверенной копии?Я поняла, значит нужно искать нотариуса, который сделает...Спасибо!
Додано:
17 грудня 2010, 18:33
VITAminka
конечно, ищите. а это так, для уточнения [QUOTE]266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, [B]засвідчення вірності копії [/B]та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінціПереклад, розміщений на окремому від оригіналу [B]чи копії [/B]аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/QUOTE] здесь имеется в виду нотариально заверенная копия и ее перевод
Додано:
17 грудня 2010, 18:38
Армани
та и я имел в виду, что не заверенная копия - не документ
Додано:
17 грудня 2010, 18:41
VITAminka
Armani, то я не вам (№9) - то я ответила на это [QUOTE]той статте (265), которую Вы представили, прямо не написано, что эта копия должна быть нотариально заверена...просто написано [qoute]від оригіналу чи копії[qoute]...а где же написано, что нужно подшивать именно к нотариально заверенной копии?[/QUOTE] ваша мысля мне понятна )
Додано:
17 грудня 2010, 18:49
Luckyy
А может кто-то посоветует такого нотариуса в Киеве? :))right_l@rambler.ruСпасибо!
Додано:
17 грудня 2010, 19:46
sova
Господа, а как же паспорта????
Додано:
17 грудня 2010, 19:46
sova
тысячу раз обсуждаем одно и тоже
Додано:
17 грудня 2010, 19:52
peteroff
Нотариус имеет право заверять подпись переводчика на документах! А счет-фактура на иностранном язіке не есть документом, поскольку для принятия его как документа в Украине он должен біть легализирован(апостилирован), а иначе єто писюлька!
Додано:
17 грудня 2010, 20:02
Luckyy
А иностранный паспорт тоже не документ и должен быть апостилирован? (Это, кстати, тоже проблема) :)А как же куча фирм оплачивают такие счета-фактуры, если они не являются документами? У таких фирм за месяц десятки таких счетов и что на каждом ставить апостиль? А если поставку нужно оплатить срочно, как же им успеть этот апостиль поставить и еще и оригинал в Украину передать? Что-то здесь не сходится...
Додано:
17 грудня 2010, 20:11
Marysia.
в банке не знают англицкой мови? а как они работают там?Им когда из Щтатов приходит счет по факсу, они его что не обрабатываеют? ИДИОТО!!! пусть покажут документ, по которому нужен нотариально подтвержденный перевод. или пусть дадут вам письменный отказ а вы на них в суд, за утрату прибыли
Додано:
17 грудня 2010, 20:12
OLNIK
На сообщ.16[QUOTE]А как же куча фирм оплачивают такие счета-фактуры[/QUOTE], а что поступление денег на счет зависит от нотариально заверенного перевода?Если перевод потребовался, то, видимо, надо кому-то доказывать чего-то (деньги они по безналу через банк прошли).Нашим [qoute]органам[qoute] с нашей печатью документ читать легче (они его не читают), потому что если что не так, они знают к какому нотариусу придти.Когда Вы переводите паспорт, то он у Вас в руках (в оригинале), т.е. документ со всеми реквизитами, а не факс, или ксерокс.
Додано:
17 грудня 2010, 20:15
Luckyy
Паспорт-то в оригинале, а подшивает-то нотариус не к оригиналу, а к ксерокопии, а не к нотариально заверенной копии....потому что с паспорта нельзя делать нотариальную копию....
Додано:
17 грудня 2010, 20:25
OLNIK
[QUOTE]а подшивает-то нотариус не к оригиналу, а к ксерокопии, а не к нотариально заверенной копии[/QUOTE]Точно, но перевод нотариус делает [B]документа[/B] (живого, как и написано в сообщ.7) и ксерокопию этого документа делает нотариус.Нотариус держал документ в руках, перевел этот документ, снял с него копию и пришил к переводу.А Вам даже недали в руках [qoute]живой[qoute] документ подержать.Можно ли простую ксерокопию назвать документом? Тогда с чего перевод ?
Додано:
17 грудня 2010, 20:29
Don Pedro
[QUOTE]Я поняла, значит нужно искать нотариуса, который сделает...[/QUOTE]Исчите, исчите, кто исчет, тот всегда найдет...
Додано:
17 грудня 2010, 22:28
Dali
Легалізації не треба. Легалізують документи, які виходять від органів державної влади,а не від суб''єктів господарювання