Сторінка 1 з 1
Додано:
24 грудня 2010, 17:55
Алекс 3
Поможіть розібратись!!! Яка в кого практика засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі паспорта іноземця? Робимо чи ні?
Додано:
24 грудня 2010, 17:55
Алекс 3
0
Додано:
24 грудня 2010, 17:57
=Ирчёнок=NOT
после того письма управы уже не делаю, 6 лет заверяли и ничего, а вдруг решили
Додано:
24 грудня 2010, 17:58
Алекс 3
А можно ссылочку на письмо?
Додано:
24 грудня 2010, 18:05
Алекс 3
Выходит, что теперь не делаем? А как быть иностранцам желающим зарегистрировать брак на територии Украины? Согласно П. 8 Розділу 3 Правил реєстрації актів громадянського стану в Україні перевод паспорта должен быть заверен дипломатическим представительством, министерством ин. дел или НОТАРИУСОМ. Как быть? какие мысли? Отправлять всех к консулу?
Додано:
24 грудня 2010, 18:24
Олександр
мы делаем на отдельном листе.
Додано:
24 грудня 2010, 18:32
Во как...
чула, що введуть розстріл нотаріуса за такі дії ). А якщо серьозно, то СРТАШШШЕНННА помилка, всім заборонили робити.
Додано:
24 грудня 2010, 18:46
Verona
Думаю, все-таки выходом, чтоб не прикреплять к копии паспорта- будет делать в две колонки. Не за дорого)))
Додано:
24 грудня 2010, 18:51
Алекс 3
Ну так і в нас перевірка з цього приводу всім по голові тук-тук. Зрозуміло, не робимо тепер. А собі як в справу долучати тоді копію паспорту іноземця, переклад завірений бюро перекладів?
Додано:
24 грудня 2010, 18:54
Куница
Нічо не розумію! Чого не можна?
Додано:
24 грудня 2010, 18:56
Ынотио
делаю переводы в две колонки!
Додано:
24 грудня 2010, 18:59
Армани
[QUOTE]Нічо не розумію! Чого не можна?[/QUOTE]снегурка-Куница, та да, мона, хотя я придерживаюсь мнения, шо переводы должны....
Додано:
24 грудня 2010, 19:01
Алекс 3
Хммммм, в дві колонки то прикольно, а якщо скажімо паспорт арабський чи турецький.......ото все перебирати ........ого. І що в такому випадку зауважень не буде? Сумнівно.
Додано:
24 грудня 2010, 19:04
Куница
L, :)та не[QUOTE]переводы должны[/QUOTE],а франчайзеры франчайзингам и МНОГА уже задолжали!:)
Додано:
24 грудня 2010, 19:06
Ынотио
[QUOTE]Хммммм, в дві колонки то прикольно, а якщо скажімо паспорт арабський чи турецький.......ото все перебирати ........ого. І що в такому випадку зауважень не буде? Сумнівно.[/QUOTE]переводчик сам приходи с флешкой, а мы заверяем подпись- пись - пись))))
Додано:
24 грудня 2010, 19:07
Куница
Так и було, как Ынотик каже!
Додано:
24 грудня 2010, 19:14
Алекс 3
Мається на увазі перекладачу то все набирати......ясно, що нам по барабану........пись-пись и всё.
Додано:
24 грудня 2010, 19:17
Алекс 3
І все одно, якщо в дві колонки викладаємо, на чому ми тоді підпис засвідчуємо? На чомусь незрозумілому перенабраному ніби то з якогось паспорту самім перекладачем........
Додано:
24 грудня 2010, 19:45
Ынотио
[QUOTE]І все одно, якщо в дві колонки викладаємо, на чому ми тоді підпис засвідчуємо? На чомусь незрозумілому перенабраному ніби то з якогось паспорту самім перекладачем........[/QUOTE]всемирная борьба с терроризмом - переводчик в сговоре с ним - делается перевод паспорта где уже чуть-чуть другая фамильё - он другая личность и проживает на территории нашей страны такой подлец, когда его разыскивает мир ))))
Додано:
24 грудня 2010, 20:03
Вишенька:)
На одному аркуші ксерокопія паспорту, на іншому переклад і під цим перекладом засвідчуємо підпис перекладача. Все це гарненько прошиваємо.
Додано:
24 грудня 2010, 20:36
НЮТА
а я видела заверяют аж гай шумить нотариусы, и даже после злобного письма что нельзя....безстрашные однако, а я тут трясусь над каждой запятой....
Додано:
24 грудня 2010, 20:47
Алекс 3
Вишенька :) Именно так мы и делалиссссссс, за шо и получилиссссссс по полной программе от проверке. Системное нарушение, ни в коем случае НИЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЯ так. А на вопрос а как жыш тады???????? ответа нет
Додано:
24 грудня 2010, 20:49
Куница
[QUOTE]А на вопрос а как жыш тады???????? ответа нет[/QUOTE]А раз нет, значит правильно и делаете и делали! И я б так сделала, если б обратилися!
Додано:
24 грудня 2010, 20:55
Алекс 3
Оно конечно можно, но совсем не хочется, чтоб из-за этого тебе потом деятельность хоть на недельку приостанавливали. Народ как всегда против я так понимаю, но выхода нет. Боисся???? не делай.....так получается
Додано:
24 грудня 2010, 21:50
OlgaV
на № 9 а звідки перевіряючі знають, чи була копія паспорту підшита до перекладу чи у дві колонки переклад розміщав перекладач. Адже із запису в реєстрі цього не видно. Лист написали, а як робити не пояснили. Лише й знають, що писати як неправильно, а людям тепер не одружуватись і коди ідентифікаційні не отримувати, чи як. Можна звичайно усіх відправляти у бюро перекладів. Лише ті переклади у нас, до прикладу, ЗАГС не приймає, тільки податкова на виготовлення коду. Як робили так і будемо робити. Правда перевірки ще після того листа не було :(
Додано:
25 грудня 2010, 00:58
Сомневаюсь
Если возможно, ссылку на письмо или отсканировть его письмо-разьяснение
Додано:
05 серпня 2014, 15:25
OlgaV
№ 26, Сомневаюсь, это не письмо даже было, а узальнення Министерства по оформлению нотариусами документов, предназначенных для действия на территории других государств. Если получится прикрепляю фрагмент этого [qoute]узагальнення[qoute], хотя я уже видела этот документ раньше здесь на форуме. Как только его начали рассылать, все в шоке были.