Сторінка 1 з 1
Додано:
28 січня 2011, 18:05
notаrk
Пишу заяву в Росію про відмову від спадщини, з перкладом. Оригінал на українській мові розміщую на бланку, форма посвідчувального 66, до нього підшиваю свій переклад на білому аркуші, заді пишу прошнуровано, пронумеровано, скріплюю печаткою, так? Роблю вперше.
Додано:
28 січня 2011, 18:08
Katafeyka
а почему ваш перевод на белом, а не на бланке?
Додано:
28 січня 2011, 18:09
Semiramida
5. Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, [B]перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу,[/B] заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, [B]викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів з лицьового та зворотного боку цих бланків.[/B] Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України. { Абзац перший пункту 5 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства юстиції N 2053/5 ( z1044-09 ) від 04.11.2009 } [B] Зазначені нотаріальні дії, вчинені без використання спеціальних бланків нотаріальних документів, є нечинними.[/B]
Додано:
28 січня 2011, 18:10
Lara
Переклад на бланку.Інструкція п. 5. Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, [B]перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу[/B], заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів з лицьового та зворотного боку цих бланків. Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України. (абзац перший пункту 5 із змінами, внесеними згідно з наказом Міністерства юстиції України від 04.11.2009 р. N 2053/5)[B]Зазначені нотаріальні дії, вчинені без використання спеціальних бланків нотаріальних документів, є нечинними[/B]. сорі за повтор :)
Додано:
28 січня 2011, 18:10
notаrk
дійсно на бланку, перечитую інструкцію, а так все правильно? І один реєстровий?
Додано:
28 січня 2011, 18:14
Lara
форма 66 2 номери
Додано:
28 січня 2011, 18:15
notаrk
Зразу себе виправляю, на заяві форма 66, потім це все викладаю на російській мові на бланку, внизу посвідч. по формі 72
Додано:
28 січня 2011, 18:15
Semiramida
2 - засвідчення справжності підпису на заяві та засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу
Додано:
28 січня 2011, 18:16
GUSSI :)
2 реєстрових номери и це можливо зробити в 2 колонки
Додано:
28 січня 2011, 18:16
notаrk
дякую
Додано:
28 січня 2011, 18:17
notаrk
я знаю, що можна, але я не вмію!
Додано:
28 січня 2011, 18:28
notaOV
в 2 колонки можливо, но я не советую. Неоднократно были случаи, когда клиенты, делавшие у других коллег в две колонки, и одну удостоверительную надпись, приходили переделывать, так как их в РФ просили перевести надпись нотариуса и печать.Лучше делать на 1 бланке заяву, посвидчув.напис по ф.64,на втором бланке - все перевести, и наш посв.напис и печать, а потом заверить перевод ф.72
Додано:
28 січня 2011, 18:29
notaOV
ну и прошить естессно)
Додано:
28 січня 2011, 18:29
dalia
[QUOTE]я знаю, що можна, але я не вмію![/QUOTE]Делаю табличку, границы которой потом скрываю (в закладке [qoute]Границы[qoute] выбираете то окошко, на котором нарисована табличка без границ).
Додано:
28 січня 2011, 18:29
Юлька-шпулька
я как [B]notaOV[/B] делаю.
Додано:
28 січня 2011, 18:33
dalia
А почему нельзя во второй колонке, там где перевод, перевести [QUOTE]и наш посв.напис и печать, а потом заверить перевод ф.72[/QUOTE] ?????
Додано:
28 січня 2011, 18:36
notаrk
А як печатку перекладати? Пишете так [qoute]Печать: і в рядок все, що вказано на печатці[qoute] Вибачте, що так допитуюсь, як вернуть з Росії бо неправильно, люди пропустять строк по спадщині!
Додано:
28 січня 2011, 18:37
GUSSI :)
а Россия-матушка не должна ли без перевода принимать сие творение??? с гербовой то печатью нашей??
Додано:
28 січня 2011, 18:39
notаrk
то добре, якби прийняли, я б не мучилась.Я взагалі то сказала нехай дзвонять до того нотаріуса, питають як їм треба
Додано:
28 січня 2011, 18:49
Lara
Тримайт Це переклад заяви, підшивала до заяви.
Додано:
30 січня 2011, 19:19
notаrk
lara,дякую!!!!
Додано:
31 січня 2011, 19:55
Netland
[B]notаrk[/B] на Вашому місці не варто морочитися з перекладами,в Росії від них носа воротять і примушують громадян робити переклад у їхнього перекладача.Зрозуміло,що це неправомірно,але життя жорстоке ). А комусь щось доводити ... Були такі випадки.Зробіть заяву і віддайте спадкоємцям. а щодо наданого ВАми [B]Lara[/B] зразка якщо попадеться прискіпливий колега-все одно примусить робити переклад останньої вашої печатки.
Додано:
01 лютого 2011, 21:57
OlgaV
Добрий вечір, побачивши цю тему вирішила обовязково написати, оскільки на днях до мене повернуласть громадянка, якій я робила довіреність для дії в Росії. Проблема в тім, що її не приймають з наступних підстав. Довіреність на розпорядження грошовими коштами, розміщеними на різних рахунках у різних банках. Далі до неї підшито переклад, зроблений перекладачем, справжність підпису якого я відповідно засвідчила. Тут хочу додатково зупинитись на тому, що довіреності, як і будь-які інші документи для Росії я готую особливо старанно, колись в далекому минулому люди повернулись із помилкою. Після цього собі такого не допускаю. Цю довіреність я взагалі готувала тижні зо 3. Скаладала проект, приходила довіритель, по кілька разів її правила, уточнювала реквізити банків і рахунків і т.д. Однак коли довіреність направили до Росії представнику, а він відоповідно сходив до страхової компанії, аби реалізувати одне з повноважень, що зазначене у довіреності, йому дали відповідь, від якої я [qoute]мало зі стільця не впала[qoute] .Зі слів довірителя: [qoute]довіреність би прийняли, якби на російському перекладі також був би живий підпис довірителя[qoute]................................... :( Звичайно, я могла зробити довіреність у дві колонки, але не люблю і не роблю таке. Адже можна окремо документ, окремо переклад. Завжди так робила, ніколи не повертались документи по такій підставі. Що це було,- не розумію. Можливо субєктивний фактор, але як пояснити клієнту, що документи виготовлені якісно і правильно. Так тут, в принципі і поянювати немає потреби, жінка просто просить переробити довіреність. Але ж як не приємно. Я ще розумію, коли приходять з помилкою чи щось таке, що дійсно нотаріус не добре зробив, але коли і добре зробиш, і все одно не так, як тоді бути ?????????????????????????????????? Дуже мене ця ситуація зачепила. Знала би кому підпорядковується ота російська установа /срахова компанія/ ,- обовязково б написала б скаргу. Хіба ж так можна робити????
Додано:
01 лютого 2011, 23:34
Notas
вже декілька років поспіль роблю документи для дії в РФ для однієї клієнтки: і заяви і довіреності. роблю на дві колонки - під кожною колонкою підпис цієї особи (колонки невидимі) і знизу один посвідчувальний напис з двома реєстровими номерами і поки що тттт ніколи не поверталося і ні яких перекладів печаток і посвідчувальних написів. і людина довольна і мені приємно.
Додано:
02 лютого 2011, 00:11
Юлька-шпулька
это еще зависит от тех, кто там наши документы принимает. У меня как-то доверенность на суд несколько раз возвращалась - сначала пытались выклянчить проект, там не дают, мол, пусть идет к нотариусу в Украине и делает, а мы тут вам не там проекты всякие раздавать. Сделали, написала во всех судах, всех уровней. не приняли, напишите именно в суде города Радужный, и не [qoute]для чего предоставляю право[qoute], а [qoute]для этого предоставляю право[qoute] и т.п. ерунда, и так несколько раз. я в конце концов поняла, что это с той стороны что-то не так, ну не хотят с этими людьми иметь дело они и всё, а моя доверенность тут вообще ни при чем!а вот недавно был случай интересный, нотариус из РФ прислал просьбу указать в заявлении, по реальной или по балансовой стоимости оценивать размер обязательной доли в наслдестве, при чсем указала, что выгоднее по балансовой. Я и так считала, и эдак, и коллегам давала пересчитывать, ну никак у меня не получалось, чтоб было выгоднее по балансовой. Так я этого нотариуса нашла через [qoute]Одноклассники[qoute] ))), объяснила ситуацию, и выяснилось, что она в своих расчетах (чисто математических) допустила ошибку. Ну это я так, для хвастовства рассказала. а по поводу перевода я у неё все уточняла, она сказала, что её вполне подходит мой вариант: отдельно на украинском, отдельно на русском, плюс удостоверительная перевода с моей печатью, плюс перевод удостоверительной и печати на русский язык (без проставления мокрой печати и подписи).
Додано:
02 лютого 2011, 00:13
Юлька-шпулька
ну и всё сшито, ясное дело
Додано:
02 лютого 2011, 00:53
MG
А я вообще не поняла, чего к нам русские коллеги так, по-свински, иногда ????- как правило, их гос. органы доверяют нашим док-там, а нотариусы... непонятная практика.